Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
This year, moreover, marks the thirtieth anniversary of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes (see General Assembly resolution 37/10, annex), the seminal resolution in which Member States reaffirmed their commitment to settling differences through peaceful means. Кроме того, в этом году отмечается тридцатилетие Манильской декларации о мирном разрешении международных споров (см. резолюцию 37/10 Генеральной Ассамблеи, приложение) - знаковой резолюции, в которой государства-члены вновь подтвердили свою приверженность урегулированию разногласий мирными средствами.
UNITAR has moreover assembled a more updated list (not included here) that is intended as a guidance to customs authorities. Кроме того, ЮНИТАР подготовил более актуальный список (не включенный в настоящий документ), который задуман как руководство для таможенных органов
It will moreover take into account the role of multiple factors across spatial scales, such as plant community functional composition, pollinator diversity and specificity, climatic seasonality and fluctuations, landscape structure linked to processes of dispersal, and mobility. Кроме того, в ней будет учтена роль многочисленных факторов в таких пространственных масштабах, как функциональный состав растительного сообщества, разнообразие и специфичность опылителей, климатическая сезонность и флуктуации, взаимосвязь между структурой ландшафта и процессами распространения семян, а также мобильность.
If no agreement could be reached by the appointed deadline then the resolution in question should be purely procedural; moreover, there should be clear procedures for the extension of deadlines. Если договоренность не может быть достигнута к назначенному сроку, то соответствующая резолюция должна носить исключительно процедурный характер; кроме того, продление сроков также должно осуществляться на основании четких процедур.
In an environment of limited resources, additional mandates may moreover cause an overstretching of the Organization, as a systematic review of the existing mandates and the implications of any funding gaps might be lacking. Кроме того, в отсутствие систематического обзора действующих мандатов и последствий нехватки финансирования в условиях ограниченности ресурсов дополнительные поручения могут привести к чрезмерному увеличению нагрузки на Организацию.
Incoming members, moreover, should be under no illusion that they would be able to fix that problem. Кроме того, новые члены не должны питать иллюзий в отношении того, что им удастся решить эту проблему.
South - South cooperation, moreover, has a strong trade component, as demonstrated by the Generalized System of Trade Preferences (UNCTAD, 2004). Кроме того, сотрудничество между странами Юга имеет весомый торговый компонент, о чем свидетельствует Всеобщая система торговых преференций (ЮНКТАД, 2004 год).
South - South financial assistance, moreover, is often used to leverage other forms of flows, such as trade and FDI. Кроме того, финансовая помощь, оказываемая друг другу странами Юга, часто служит катализатором других видов потоков, например торговых потоков и прямых иностранных инвестиций.
Information technology (IT) in particular stimulated development in emerging countries and, moreover, the value added generated by a job in the IT sector was 10 times higher than the national average. Информационные технологии (ИТ) создают особый стимул для развития в странах с переходной экономикой; кроме того, добавленная стоимость, создаваемая одним работником в секторе ИТ в 10 раз выше, чем в среднем по стране.
Assistance was, moreover, not limited to financial support but was also provided through other means, including facilitating workshop arrangements and providing in-kind contributions for meeting venues, accommodation, personnel time and website resources. Кроме того, помощь не ограничивалась одной лишь финансовой поддержкой, а оказывалась и в других формах, включая содействие в проведении семинаров и взносы натурой для проведения совещаний, размещения участников, предоставления обслуживающего персонала и выделения ресурсов для создания веб-сайта.
It must be recognized moreover that Kenya currently had no special procedure for handling acts of torture committed by officials. Кроме того, нужно признать, что, на сегодняшний день, Кения не располагает ни одной специальной процедурой для рассмотрения актов пыток, совершаемых государственными служащими.
Additionally, Nicaragua argues, "moreover and alternatively, [that] the jurisdiction of the Court lies in its inherent power to pronounce on the actions required by its Judgments". Кроме того, Никарагуа утверждает «дополнительно и альтернативно [что] юрисдикция Суда зиждется на его неотъемлемом полномочии выносить решения относительно мер, предусмотренных в его решениях».
Moreover, protection, security, health and sanitation will be enhanced in tourist zones, which moreover will be promoted on the international markets. Кроме того, в туристических зонах будет укрепляться обеспечение охраны и безопасности, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических услуг, а также будет осуществляться продвижение этих районов на мировом туристическом рынке.
The globalized and integrated nature of the world economy meant, moreover, that developed countries also stood to benefit from a better debt situation in developing countries. Кроме того, в условиях глобализации и интеграции мировой экономики развитые страны также получают выгоду от улучшения ситуации с задолженностью развивающихся стран.
Furthermore, the Argentine Republic rejects the attempt of the United Kingdom to disguise its current conduct as some possible interpretation of the principle of self-determination of peoples, which, moreover, does not appear to be the focus of its concerns in other situations even today. Аргентинская Республика, кроме того, отвергает намерение Соединенного Королевства закамуфлировать его нынешнее поведение с помощью любой возможной формы интерпретации принципа свободного самоопределения народов, который, как представляется, не является ключевым аспектом озабоченности этой страны в других международных ситуациях.
Her Government had, moreover, formulated an inclusive economic transformation agenda that recognized trade and foreign direct investment (FDI) as key drivers of Nigeria's engagement with the global economy, and was striving to promote domestic economic diversification. Кроме того, правительство страны оратора разработало всеобъемлющую программу экономических преобразований, в которой торговля и прямые иностранные инвестиции (ПИИ) признаются основными движущими силами процессов интеграции Нигерии в мировую экономику, и принимает меры по диверсификации национальной экономики.
His delegation hoped that a reform of United Nations peacekeeping missions would result in a level of resources consistent with the scale of their mandates, which, moreover, should be clearly defined. Делегация страны оратора надеется, что проведение реформы в работе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира позволит обеспечить уровень ресурсов, соответствующий масштабам их мандатов, которые, кроме того, должны быть четко определены.
The Department had done important work in those areas; moreover, the two important draft resolutions under consideration by the Committee highlighted the use of new information technologies and the need to reduce the digital divide between developed and developing countries. Департамент проделал значительную работу в этих областях; кроме того, два важных проекта резолюций, которые рассматривает Комитет, освещают применение новых информационных технологий и указывают на необходимость преодоления цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами.
It would, moreover, require consultation with Member States on ways of guaranteeing additional protection for the peacekeepers' safety Кроме того, в таких случаях потребуется проведение консультаций с государствами-членами относительно механизмов принятия дополнительных мер по обеспечению защиты и безопасности миротворцев.
United Nations agencies were, moreover, urged to make optimal use of the resources available to them, including by improving the overall efficiency of business operations. Кроме того, учреждениям Организации Объединенных Наций надлежит обеспечить оптимальное использование имеющихся у них ресурсов, в том числе повысить общую отдачу от деловых операций.
The use of certain cluster munitions would, moreover, be facilitated, which would endanger civilians and imperil humanitarian and development staff. Кроме того, это облегчило бы применение определенных кассетных боеприпасов, что создавало бы опасность для гражданского населения и угрозу для участников гуманитарных миссий и миссий в целях развития.
The project will moreover identify the different types of violence that exists in each country, including ethnic and gender-based violence, in order to develop targeted recommendations. Кроме того, в целях разработки целенаправленных рекомендаций в проекте будут определены различные виды насилия, существующие в каждой из стран, в том числе этническое и гендерное насилие.
Integration of and equal opportunity for all pupils are furthered through high-quality full-day school activities; moreover, mothers and fathers benefit from this scheme, as it will be easier for them to reconcile work and family life. Интеграция и равные возможности для всех учащихся обеспечиваются за счет качественной организации школьных мероприятий в течение всего дня; кроме того, это дает родителям детей возможность гармонично совмещать работу и семейную жизнь.
Alien residents in the Sultanate moreover enjoy legal protection of their person and property on the basis of article 35 of the Basic Law of the State. Кроме того, согласно статье 35 Основного закона государства иностранцы, находящиеся в Султанате, пользуются правом на защиту личности и собственности в соответствии с законом.
Since it is not feasible to distinguish between the two possible reasons, and since moreover some interesting outcomes emerge from the analysis of the information received, an assessment is nevertheless presented here in spite of this ambiguity. Поскольку точную причину установить невозможно и поскольку, кроме того, из анализа полученной информации начинают просматриваться некоторые интересные результаты, несмотря на такую неоднозначность, полученная оценка здесь все-таки приводится.