Partnerships with legitimate entrepreneurs of the host country, moreover, may offer larger guarantees that, along with official commercial consortia, effective smuggling lines are also set up. |
Кроме того, партнерские отношения с законными предпринимателями принимающей страны могут повысить вероятность того, что наряду с официальными коммерческими объединениями будут создаваться также эффективные каналы контрабанды. |
Figures for May 1999 showed a drop in unemployment to 6.5 per cent; moreover, the economy was staging a fairly strong comeback. |
Согласно данным за май 1999 года, уровень безработицы снизился до 6,5 процента; кроме того, в экономике вновь наблюдается довольно устойчивый подъем. |
The building of settlements was depriving the original inhabitants of their arable land and perpetuating the occupation; moreover, it represented a continuation of the ongoing exploitation of natural resources. |
Строительство поселений лишает настоящих жителей их плодородных земель и увековечивает оккупацию; кроме того, это означает постоянную эксплуатацию природных ресурсов. |
It should be noted, moreover, that the deportations were not being carried out solely on grounds of nationality, as the Eritrean delegation claimed. |
Кроме того, следует отметить, что, несмотря на утверждения делегации Эритреи, депортация не осуществляется лишь по признаку гражданства. |
He did not understand, moreover, why those refugees who had already been identified had not yet been repatriated. |
Кроме того, он не понимает, почему беженцы, которые уже прошли идентификацию, еще не репатриированы. |
In the view of the Special Rapporteur, moreover, it would be difficult to elaborate rules which were common to the unilateral acts of States and of international organizations. |
Кроме того, по мнению Специального докладчика было бы затруднительно разрабатывать нормы, одинаковые для односторонних актов государств и международных организаций. |
The staffing of the Executive Secretary's office should, moreover, have appeared in the table since staff in that office also had specific responsibilities. |
Кроме того, в таблице следовало отразить штатное расписание канцелярии Исполнительного секретаря, поскольку это подразделение также занимается конкретным кругом вопросов. |
Certain recent developments, moreover, are of particular concern to the poorer among the developing countries, especially those in Africa, which aspire to diversify their economies. |
Кроме того, некоторые последние события вызывают особое беспокойство у более бедных развивающихся стран, особенно в Африке, которые стремятся диверсифицировать свою экономику. |
The effects of sanctions were, moreover, often felt beyond the borders of the target State. |
Кроме того, последствия санкций часто ощущаются за рамками государства, против которого они направлены. |
Increased delegation of authority, moreover, must be accompanied by the strengthening of the internal system of justice in order to guarantee that decisions taken were just, balanced and non-discriminatory. |
Кроме того, более широкая передача полномочий должна сопровождаться укреплением внутренней системы правосудия, которая гарантировала бы принятие справедливых, сбалансированных и недискриминационных решений. |
The United Nations, moreover, is in an ideal position to suggest guidelines on enhancing the professionalism, ethics and image of public service. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для того, чтобы предложить руководящие принципы в отношении укрепления профессионализма, этических ценностей и репутации государственной службы. |
World Trade Organization members have, moreover, taken a number of initiatives geared to furthering multilateral trade liberalization beyond what was achieved in the Uruguay Round. |
Кроме того, члены Всемирной торговой организации предприняли ряд инициатив, направленных на дальнейшую либерализацию многосторонней торговли, идущую дальше того, что было достигнуто в рамках Уругвайского раунда. |
Such steps, moreover, should be taken as quickly as possible in light of the advancing age of the comfort women. |
Кроме того, эти меры следует принять как можно быстрее, учитывая преклонный возраст "женщин для утех". |
Enforcement, moreover, is poor because of the limited number of trained officers, cultural and social difficulties, and insufficient institutional arrangements. |
Кроме того, оно недостаточно соблюдается по причине ограниченности числа подготовленных сотрудников, культурных и социальных трудностей и недостаточного числа организационных мероприятий. |
Regarding the inclusion of non-governmental armed groups, moreover, Cuba reiterated its concern that States would be made to assume responsibility for matters that were beyond their reach. |
Кроме того, в связи с включением в текст упоминания о неправительственных вооруженных группах Куба вновь заявила о своей обеспокоенности тем, что на государства возлагается обязанность, которая выходит за пределы их возможностей. |
Developing countries and their public and private media should, moreover, be enabled to develop their own information and communications policies freely and independently. |
Кроме того, необходимо создать развивающимся странам и их государственным и частным средствам массовой информации условия для свободной и независимой разработки их собственной политики в области информации и коммуникации. |
It should be borne in mind, moreover, that results-based budgeting would be meaningful only if the resources for its implementation were available. |
Кроме того, необходимо иметь в виду, что составление бюджета по результатам будет иметь смысл только в том случае, если будут иметься ресурсы на его осуществление. |
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. |
Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями. |
The Committee noted, moreover, that the complainant's allegations related to facts that had already been reported publicly to the authorities. |
Кроме того, Комитет отметил, что утверждения заявителя касаются фактов, имевших место достаточно давно, которые были доведены до сведения соответствующих властей. |
Over the past 15 years, moreover, we in the inter-American system have learned to cope with the problem of anti-personnel landmines before it became of worldwide concern. |
Кроме того, за последние 15 лет в рамках межамериканской системы мы научились решать проблему, связанную с противопехотными наземными минами, еще до того, как она стала вызывать озабоченность во всем мире. |
Both the EMEP Steering Body and the Working Group on Strategies and Review, moreover, have recognized the need for better information on particulate matter. |
Кроме того, как Руководящий орган ЕМЕП, так и Рабочая группа по стратегиям и обзору признали необходимость совершенствования информации о твердых частицах. |
The Chairman was moreover able to report to the Committee that his visits had triggered better coordination among the national authorities in the States visited. |
Кроме того, Председатель смог проинформировать Комитет о том, что его поездки способствовали улучшению координации между национальными органами государств, которые он посетил. |
UNMIK moreover provided videoconference facilities for a hearing of the International Tribunal for the former Yugoslavia |
Кроме того, МООНК предоставила видеоконференционное оборудование для проведения одного из слушаний Международного трибунала по бывшей Югославии |
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. |
Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
Infrastructure, agriculture and climate change mitigation, moreover, are all sectors or issues where a careful, dedicated delineation of policy is essential. |
Кроме того, инфраструктура, сельское хозяйство и деятельность по предотвращению изменения климата являются секторами или вопросами, в случае которых требуется тщательная и целенаправленная разработка политики. |