Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
Partnerships with legitimate entrepreneurs of the host country, moreover, may offer larger guarantees that, along with official commercial consortia, effective smuggling lines are also set up. Кроме того, партнерские отношения с законными предпринимателями принимающей страны могут повысить вероятность того, что наряду с официальными коммерческими объединениями будут создаваться также эффективные каналы контрабанды.
Figures for May 1999 showed a drop in unemployment to 6.5 per cent; moreover, the economy was staging a fairly strong comeback. Согласно данным за май 1999 года, уровень безработицы снизился до 6,5 процента; кроме того, в экономике вновь наблюдается довольно устойчивый подъем.
The building of settlements was depriving the original inhabitants of their arable land and perpetuating the occupation; moreover, it represented a continuation of the ongoing exploitation of natural resources. Строительство поселений лишает настоящих жителей их плодородных земель и увековечивает оккупацию; кроме того, это означает постоянную эксплуатацию природных ресурсов.
It should be noted, moreover, that the deportations were not being carried out solely on grounds of nationality, as the Eritrean delegation claimed. Кроме того, следует отметить, что, несмотря на утверждения делегации Эритреи, депортация не осуществляется лишь по признаку гражданства.
He did not understand, moreover, why those refugees who had already been identified had not yet been repatriated. Кроме того, он не понимает, почему беженцы, которые уже прошли идентификацию, еще не репатриированы.
In the view of the Special Rapporteur, moreover, it would be difficult to elaborate rules which were common to the unilateral acts of States and of international organizations. Кроме того, по мнению Специального докладчика было бы затруднительно разрабатывать нормы, одинаковые для односторонних актов государств и международных организаций.
The staffing of the Executive Secretary's office should, moreover, have appeared in the table since staff in that office also had specific responsibilities. Кроме того, в таблице следовало отразить штатное расписание канцелярии Исполнительного секретаря, поскольку это подразделение также занимается конкретным кругом вопросов.
Certain recent developments, moreover, are of particular concern to the poorer among the developing countries, especially those in Africa, which aspire to diversify their economies. Кроме того, некоторые последние события вызывают особое беспокойство у более бедных развивающихся стран, особенно в Африке, которые стремятся диверсифицировать свою экономику.
The effects of sanctions were, moreover, often felt beyond the borders of the target State. Кроме того, последствия санкций часто ощущаются за рамками государства, против которого они направлены.
Increased delegation of authority, moreover, must be accompanied by the strengthening of the internal system of justice in order to guarantee that decisions taken were just, balanced and non-discriminatory. Кроме того, более широкая передача полномочий должна сопровождаться укреплением внутренней системы правосудия, которая гарантировала бы принятие справедливых, сбалансированных и недискриминационных решений.
The United Nations, moreover, is in an ideal position to suggest guidelines on enhancing the professionalism, ethics and image of public service. Кроме того, Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для того, чтобы предложить руководящие принципы в отношении укрепления профессионализма, этических ценностей и репутации государственной службы.
World Trade Organization members have, moreover, taken a number of initiatives geared to furthering multilateral trade liberalization beyond what was achieved in the Uruguay Round. Кроме того, члены Всемирной торговой организации предприняли ряд инициатив, направленных на дальнейшую либерализацию многосторонней торговли, идущую дальше того, что было достигнуто в рамках Уругвайского раунда.
Such steps, moreover, should be taken as quickly as possible in light of the advancing age of the comfort women. Кроме того, эти меры следует принять как можно быстрее, учитывая преклонный возраст "женщин для утех".
Enforcement, moreover, is poor because of the limited number of trained officers, cultural and social difficulties, and insufficient institutional arrangements. Кроме того, оно недостаточно соблюдается по причине ограниченности числа подготовленных сотрудников, культурных и социальных трудностей и недостаточного числа организационных мероприятий.
Regarding the inclusion of non-governmental armed groups, moreover, Cuba reiterated its concern that States would be made to assume responsibility for matters that were beyond their reach. Кроме того, в связи с включением в текст упоминания о неправительственных вооруженных группах Куба вновь заявила о своей обеспокоенности тем, что на государства возлагается обязанность, которая выходит за пределы их возможностей.
Developing countries and their public and private media should, moreover, be enabled to develop their own information and communications policies freely and independently. Кроме того, необходимо создать развивающимся странам и их государственным и частным средствам массовой информации условия для свободной и независимой разработки их собственной политики в области информации и коммуникации.
It should be borne in mind, moreover, that results-based budgeting would be meaningful only if the resources for its implementation were available. Кроме того, необходимо иметь в виду, что составление бюджета по результатам будет иметь смысл только в том случае, если будут иметься ресурсы на его осуществление.
The Court would note, moreover, that certain provisions of human rights conventions contain clauses qualifying the rights covered by those provisions. Кроме того, Суд хотел бы указать, что в некоторых положениях конвенций по правам человека содержатся клаузулы, ограничивающие те права, которые охватываются этими положениями.
The Committee noted, moreover, that the complainant's allegations related to facts that had already been reported publicly to the authorities. Кроме того, Комитет отметил, что утверждения заявителя касаются фактов, имевших место достаточно давно, которые были доведены до сведения соответствующих властей.
Over the past 15 years, moreover, we in the inter-American system have learned to cope with the problem of anti-personnel landmines before it became of worldwide concern. Кроме того, за последние 15 лет в рамках межамериканской системы мы научились решать проблему, связанную с противопехотными наземными минами, еще до того, как она стала вызывать озабоченность во всем мире.
Both the EMEP Steering Body and the Working Group on Strategies and Review, moreover, have recognized the need for better information on particulate matter. Кроме того, как Руководящий орган ЕМЕП, так и Рабочая группа по стратегиям и обзору признали необходимость совершенствования информации о твердых частицах.
The Chairman was moreover able to report to the Committee that his visits had triggered better coordination among the national authorities in the States visited. Кроме того, Председатель смог проинформировать Комитет о том, что его поездки способствовали улучшению координации между национальными органами государств, которые он посетил.
UNMIK moreover provided videoconference facilities for a hearing of the International Tribunal for the former Yugoslavia Кроме того, МООНК предоставила видеоконференционное оборудование для проведения одного из слушаний Международного трибунала по бывшей Югославии
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством.
Infrastructure, agriculture and climate change mitigation, moreover, are all sectors or issues where a careful, dedicated delineation of policy is essential. Кроме того, инфраструктура, сельское хозяйство и деятельность по предотвращению изменения климата являются секторами или вопросами, в случае которых требуется тщательная и целенаправленная разработка политики.