Parties are moreover encouraged to report projected emissions of PM10 and PM2.5 for these years. [Note: Projection years beyond 2020 will be indicated at a later stage.] |
Кроме того, Сторонам предлагается представлять за эти же годы данные о прогнозируемом объеме выбросов ТЧ10 и ТЧ2.5. [Примечание: годы для представления прогнозируемых данных за период после 2020 года будут указаны на более позднем этапе.] |
The Office for Equal Opportunities carries out activities for promoting gender mainstreaming into all Government policies and, moreover, designs and monitors the implementation of measures for the elimination of gender-based inequalities in all spheres of life. |
Управление по вопросам равных возможностей занимается деятельностью, направленной на содействие учету гендерной проблематики в политике правительства во всех областях, и, кроме того, разработкой и осуществлением мер по ликвидации гендерного неравенства во всех сферах жизни. |
In this connection, it should be taken into consideration that the text of paragraph 5 of article 148 is unqualified; moreover, article 20 of the Code stipulates: |
В этой связи следует учесть, что текст пункта 5 статьи 148 не предполагает никаких двояких толкований; кроме того, в статье 20 Кодекса предусмотрено следующее: |
Explicit comparison of doses resulting from medical exposures with those from other sources is inappropriate, as patients receive a direct benefit from their exposure and, moreover, they may be sick or older than the general population. |
Непосредственное сравнение доз, полученных в результате облучения в медицинских целях, с дозами от других источников нецелесообразно, так как пациенты получают прямую пользу от их облучения, и, кроме того, они могут быть больны или иметь больший возраст, чем обычное население. |
In this connection, it should be kept in mind that the Court, as a court of justice and, moreover, the principal judicial organ of the United Nations, occupies a special position. |
В связи с этим следует иметь в виду, что Суд, как Суд правосудия и, кроме того, как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, занимает особое положение. |
The proposed framework should, moreover, be applicable to Secretariat regular budget resources as well as the extrabudgetary arena (paras. 1315, 33, 34 and 41-44 above). |
Кроме того, предлагаемая система должна применяться к ресурсам регулярного бюджета Секретариата, а также к внебюджетным ресурсам (пункты 13, 15, 33, 34 и 41 - 44, выше). |
In doing so, the new mandate-holder would, moreover, be expected to advise stakeholders by facilitating practical discussions on the tools which allow human rights-based decision-making, including: |
При этом новый мандатарий, кроме того, должен будет оказывать консультативные услуги заинтересованным сторонам посредством содействия проведению практических дискуссий по проблематике инструментов, позволяющих принимать решения на основе правозащитного подхода, включая: |
It shall, moreover, extend at least to a plane parallel to the reference plane where (3 crosses the outer bulb surface (view B as indicated on sheet H11/1). |
Кроме того, оно должно доходить по крайней мере до плоскости, параллельной плоскости отсчета, где угол (З пересекает поверхность внешней колбы (вид В, как показано в спецификации Н11/1). |
In the development of the strategic guidance, the experience of the Working Group on Monitoring and Assessment will be taken into account; moreover, capacity building activities carried out under workplan element 2.2 will be used to develop and test the guidance. |
При разработке стратегического руководства будет учтен опыт Рабочей группы по мониторингу и оценке; кроме того, в целях разработки и тестирования руководства будут задействованы мероприятия по наращиванию потенциала в рамках программного элемента 2.2. |
Japan was not in a position to approve the overall level of associated costs; moreover, the associated costs for the biennium 2008-2009 should be absorbed under the capital master plan budget or the regular budget. |
Япония не может утвердить общий уровень сопутствующих расходов; кроме того, сопутствующие расходы на двухгодичный период 2008 - 2009 годов следует покрыть в рамках бюджета генерального плана капитального ремонта или регулярного бюджета. |
It was, moreover, distinct from the jurisdiction exercised by the international criminal tribunals; while the two institutions had the same objective - avoiding impunity - universal jurisdiction could be exercised only by States. |
Кроме того, такая юрисдикция отличается от юрисдикции, осуществляемой международными уголовными трибуналами; хотя обе эти нормы имеют одну и ту же цель - не допускать безнаказанности, универсальная юрисдикция может осуществляться лишь государствами. |
The State party moreover rejects the allegation on its merits and submits that the failure in 1995 to have a specific offence of indecency by a woman against a boy does not amount to discrimination against the author. |
Кроме того, государство-участник отвергает это утверждение по существу и заявляет, что если в 1995 году в законодательстве не было конкретно предусмотрено правонарушение, заключающееся в непристойном поведении женщины к отношению к мальчику, то это не означает дискриминации автора. |
His delegation had, moreover, consistently opposed the idea of giving that Committee responsibilities relating to international assistance and cooperation, since doing so would lead to duplication with existing mechanisms and would distract that Committee from its primary function. |
Кроме того, она неизменно выступает против наделения Комитета полномочиями в вопросах международного сотрудничества и оказания международной помощи, так как это привело бы к дублированию усилий Комитета и уже существующих механизмов и отвлекало бы Комитет от выполнения его первоочередных задач. |
Non-governmental associations and institutions in Yemen, moreover, keep financial and accounting books and records and in many of them there are independent financial units that manage financial tasks and an elected financial officer who oversees financial activities. |
Кроме того, йеменские неправительственные ассоциации и учреждения ведут финансовый и бухгалтерский учет и отчетность, и во многих из них существуют независимые финансовые группы, занимающиеся решением финансовых задач, и назначен сотрудник по финансовым вопросам, который осуществляет надзор за финансовой деятельностью. |
It confers, moreover, on any person having a legitimate interest the right to know the truth about those responsible for and the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person. |
Кроме того, правом на установление истины относительно участников и обстоятельств преступления в форме насильственного исчезновения, хода следственных мероприятий и результатов расследования, а также судьбы исчезнувшего лица наделяются любые лица, преследующие законные интересы. |
These provisions have a cultural basis, the assumption being that the husband provides the largest financial contribution; according to the foregoing, moreover, the husband is the head of the family. |
Эти положения представляют собой базисную культурную основу; исходя из этого муж обеспечивает основное финансовое снабжение семьи, откуда следует, что муж, кроме того, является главой семьи. |
UNEP is, moreover, developing a work plan aligned to the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building that mainstreams the Mauritius Strategy into its programme of work and sets out priority outcomes to be achieved. |
Кроме того, ЮНЕП готовит план работы, согласованный с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала и обеспечивающий интеграцию Маврикийской стратегии в программу ее работы с указанием результатов, ожидаемых в первоочередном порядке. |
It should be recalled, moreover, that in order to strengthen the independence of the judiciary, the above-mentioned Organization Act of 4 August 2005 modified the composition of the High Council of the Judiciary, increasing the number of members elected by the various levels of judges. |
Кроме того, следует напомнить о том, что в целях укрепления гарантий независимости судебной власти на основании вышеупомянутого органического Закона от 4 августа 2005 года был изменен состав Высшего судебного совета, в результате чего было увеличено число судей, избираемых соответствующим корпусом в зависимости от их рангов. |
Criminal prosecution, moreover, does not affect the administration's right to take disciplinary action against its officials in accordance with the principle of the duality of criminal and disciplinary offences. |
Кроме того, факт применения уголовных санкций не исключает права администрации принять дисциплинарные меры в отношении своих служащих в соответствии с принципом двойной подсудности соответствующих деяний - уголовной и дисциплинарной. |
It was, moreover, vital to take due account of the perspectives of developing countries, as well as to deal with the problems relating to the workings of the international trading system and trade policies, especially in relation to commodities. |
Кроме того, необходимо принять во внимание перспективы развивающихся стран, а также заняться проблемами, относящимися к функционированию международной торговой системы и торговой политике, особенно в отношении сырьевых товаров. |
The global economic crisis should not deter developed countries from providing the assistance required to achieve the MDGs; moreover, it was urgent to reform the global financial architecture, as that would go a long way towards strengthening the global economy and protecting the poor and vulnerable. |
Глобальный экономический кризис не должен мешать развитым странам оказывать помощь, необходимую для достижения ЦРТ; кроме того, следует как можно скорее осуществить реформу глобальной финансовой архитектуры, поскольку это будет способствовать укреплению глобальной экономики и защите малоимущих и незащищенных слоев населения. |
In half the cases, moreover, the allegations appear to be based merely on an equation of membership in Hamas (in itself alleged on the basis of unverifiable information) with membership in al-Qassam Brigades, which in the view of the Mission is not justified. |
Кроме того, в половине случаев утверждения, как представляется, основываются просто на уравнивании членства в ХАМАС (о котором самом по себе заявляется на основании не поддающейся проверке информации) с членством в бригадах "Аль-Кассам", что, по мнению Миссии, не обосновано. |
The 1998 Political Constitution, moreover, safeguarded women's rights, incorporated a gender approach and the protection of the specific human rights of women, and established a number of fundamental principles. |
Кроме того, в принятой в 1998 году Конституции страны обеспечены гарантии прав женщин, предусмотрены гендерный подход и защита конкретных прав женщин, а также определен ряд основополагающих принципов. |
According to another view, the role of subsequent practice in the interpretation of treaties should not be overestimated; moreover, it was doubtful that, in identifying subsequent practice, equal treatment should be given to the various organs of the State. |
Согласно еще одной точке зрения, роль последующей практики при толковании договоров не следует переоценивать; кроме того, вызывает сомнение то, что при определении последующей практики следует одинаково относиться к различным органам государства. |
Under article 5 (3) (b), the threshold for source-country tax is based on the number of working days spent in the source country; moreover, the services must be performed for the same or a connected project. |
Согласно пункту З(Ь) статьи 5, вопрос о налогообложении в стране источника решается исходя из количества рабочих дней, проведенных в стране источника; кроме того, услуги должны предоставляться в рамках одного и того же или смежного проекта. |