Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
This measure, moreover, is one of the measures that does not restrict personal freedom, against which, according to article 568, subsection 2, of the Italian Penal Procedure Code, it is possible to appeal to the Supreme Court. Кроме того, указанная мера не ограничивает личную свободу, при ограничении которой предусматривается подача апелляции в Верховный суд, согласно пункту 2 статье 568 Уголовно-процессуального кодекса Италии.
The State party should moreover establish and implement clear procedures for obtaining such assurances, adequate judicial mechanisms for review, as well as effective post-return monitoring mechanisms. Кроме того, государству-участнику следует разработать и установить четкие процедуры получения таких заверений, адекватные судебные механизмы пересмотра, а также механизмы эффективного мониторинга после возвращения соответствующих лиц.
Had the Committee considered, moreover, that it might set a precedent by addressing situations of armed conflict? Кроме того, учитывают ли члены Комитета тот факт, что им может быть создан прецедент обсуждения ситуации вооруженного конфликта?
The gas agreement, moreover, undermines Ukraine's incentive to reform its inefficient and corrupt energy sector, and commits the country to buy more gas in subsequent years than it may need. Газовое соглашение, кроме того, подрывает стимул Украины преобразовать свой неэффективный и коррумпированный энергетический сектор и побуждает страну покупать больше газа в последующие годы, чем это, возможно, нужно.
An order from a superior officer or a public authority may not be invoked in justification of torture; moreover, under Azerbaijani law, such acts are crimes and render the perpetrator liable to criminal prosecution. Приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток, кроме того, такие действия в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики являются преступными и влекут за собой уголовную ответственность.
There are, moreover, specific difficulties with the current linkage between countermeasures and dispute settlement, which make those linkages problematic, whatever position may be taken on the general issue of the form of the Draft articles. Кроме того, имеются особые трудности, касающиеся увязки между контрмерами и урегулированием споров, и делающие проблематичной такую связь, независимо от позиции по общему вопросу о форме проекта статей.
There was, moreover, no generally accepted definition of the crime of aggression for the purposes of determining individual responsibility and there was no relevant precedent. Кроме того, не существует общепринятого определения преступления агрессии в целях определения индивидуальной ответственности и не существует соответствующего прецедента.
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения.
Private investors, moreover, were little inclined to contribute to activities that did not generate immediate profits, such as the fight against poverty or the development of basic infrastructure. Кроме того, частные инвесторы мало заинтересованы в тех видах деятельности, которые не приносят немедленной выгоды, таких, например, как борьба с нищетой или развитие базовой инфраструктуры.
It was indispensable, moreover, that the private sector should manifest a firmer commitment in all countries, as recommended by the special session of the General Assembly. Необходимо, кроме того, чтобы, как это было рекомендовано специальной сессией Генеральной Ассамблеи, частный сектор во всех странах продемонстрировал большую степень решимости борьбы с этим явлением.
A leadership mismatch has, moreover, been a central obstacle in resolving the problem of North Korea's weapons of mass destruction and the ultimate question of achieving a unified Korea. Кроме того, основным препятствием на пути решения проблемы оружия массового уничтожения в Северной Корее и вопроса о конечном объединении Кореи был плохой подбор руководства.
The State party moreover points out that the author's brother was actually arrested on 4 April 1985 for having a false identity card on him and subsequently released, which seems to indicate that he is not being sought by the authorities. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что на самом деле брат автора был арестован 4 апреля 1985 года за использование поддельного удостоверения личности и после этого освобожден, что, по-видимому, свидетельствует о том, что он не находится в розыске.
In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации.
There are still many regulatory restrictions on competition in developing countries and countries in transition; moreover, private restraints have sometimes replaced, or may replace, governmental restraints. З. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой все еще действуют многочисленные нормативные ограничения в отношении конкуренции; кроме того, в некоторых случаях государственные ограничения заменяются или могут быть заменены ограничениями частного характера.
It was noted, moreover, that international financial institutions were limited by their constituent instruments and could not be expected to assume the whole responsibility of providing assistance to third States affected by the imposition of sanctions. Кроме того, отмечалось, что международные финансовые учреждения ограничены в своих действиях уставными документами и нельзя рассчитывать на то, что они возьмут на себя всю ответственность за оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от введения санкций.
They requested, moreover, that the programme and budget to be adopted by the Conference of the Parties should be sufficient to enable the Secretariat to carry out its mandate. Кроме того, было предложено, чтобы утверждение Конференцией Сторон программы и бюджета было достаточно для обеспечения секретариату возможностей для осуществления его мандата.
The exchange rate, moreover, is a monetary variable that is set for a variety of reasons, trade competitiveness being only one of them. Кроме того, валютный курс - это та переменная, которая устанавливается по целому ряду причин, и конкурентоспособность товаров является лишь одной из них.
We may note, moreover, that for most minorities, to remedy this situation, and in particular to resolve specific problems such as refusals relating to places of worship, would take a great deal of time and money. Кроме того, отметим, что для большинства религиозных меньшинств для исправления этого положения и, в частности, решения конкретных проблем, например таких, как отказ, касающийся открытия мест отправления культа, потребуется длительное время и значительный объем денежных средств.
But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы.
It should be recalled, moreover, that any extension of the fourth session of the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests was to be funded from existing resources. Кроме того, следует напомнить о том, что любые расходы, связанные с продлением четвертой сессии Специальной межправительственной группы по лесам, должны покрываться из имеющихся ресурсов.
Because of the globalization of problems and their scope, interrelationship, seriousness and urgency, moreover, the world around us can be interpreted only in global terms. Кроме того, ввиду глобализации существующих проблем, их масштаба, взаимосвязи, серьезности и срочности, окружающий мир можно рассматривать только как единое целое.
It is, moreover, proposed to create financial and economic development institutes that would permit effective social growth of the indigenous peoples, in harmony with their customs. Кроме того, в целях обеспечения финансирования и экономического развития предлагается создать соответствующие институты, которые способствовали бы социальному развитию коренных народов сообразно их обычаям.
The fact that the internally displaced have not crossed a border and, moreover, most often are found in situations of armed conflict poses additional challenges to international efforts to meet these needs. Дополнительные трудности с точки зрения международных усилий по удовлетворению этих потребностей возникают из-за того, что перемещенные внутри страны лица не пересекают границ и, кроме того, чаще всего оказываются в ситуациях, усугубляемых вооруженным конфликтом.
Parliamentarians would, moreover, be better placed to transmit to their constituencies the work of the United Nations, be it of a sensitive political nature or merely of a technical nature. Кроме того, парламентарии могут, как никто другой, рассказать своим избирателям о работе Организации Объединенных Наций, будь то вопросы сложного политического характера или сугубо технические аспекты.
The scale of assessments for the financing of peacekeeping operations, moreover, must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the economic situation faced by other States, particularly the developing countries. Кроме того, шкала взносов для финансирования операций по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и экономическое положение других государств, в особенности развивающихся стран.