The Committee is concerned that insufficient justification has been provided with regard to the proposed travel programme; moreover, a number of trips by Headquarters staff to Haiti are justified only by the generic statement, "to develop better coordination between the Mission and Headquarters". |
Комитет обеспокоен недостаточно убедительным обоснованием предлагаемой программы поездок; кроме того, ряд поездок сотрудников Центральных учреждениях в Гаити обосновывается только общим заявлением о необходимости «улучшить координацию между Миссией и Центральными учреждениями». |
In that resolution, Member States moreover once again recognized that such acts threaten the territorial integrity and security of States, destabilize legitimately constituted Governments, undermine pluralistic civil society, and have adverse consequences for the economic and social development of States. |
Кроме того, в этой резолюции государства-члены вновь признали, что такие акты создают угрозу территориальной целостности и безопасности государств, дестабилизируют законные правительства, подрывают плюралистическое гражданское общество и имеют отрицательные последствия для социально-экономического развития государств. |
Under paragraph 2 of the same article, moreover, the licensing authority is required to obtain the consent of the Council of Ministers in order to grant a licence for the manufacture of explosives. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 этой статьи, выдающий разрешение орган должен получить согласие совета министров на выдачу разрешения на производство взрывчатых веществ. |
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. |
Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров. |
Another disputable condition for filing an application for lease of a municipal apartment is the permanent residence in the municipality; moreover, some municipalities request that the applicants are registered as residents in the municipality for a certain period of time. |
Еще одним спорным условием для подачи заявления на аренду муниципальной квартиры является постоянное проживание на территории данного муниципалитета; кроме того, в ряде муниципалитетов существуют требования, согласно которым претенденты на жилье должны быть зарегистрированы в качестве жителей в данном муниципалитете в течение определенного периода времени. |
The Government had moreover taken all the measures required to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which it had ratified on 3 January 1973. For example, article 2 |
Кроме того, правительством предприняты все необходимые меры по выполнению Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была ратифицирована страной З января 1973 года. |
If that were true, the concept of descent would not have been specifically mentioned in the Convention; moreover, the main requirement in the interpretation of a Convention was that its provisions should be of a general nature and independent of national legislation and circumstances. |
Если бы это было так, то тогда концепция родового происхождения в Конвенции не упоминалась бы; кроме того, основное требование к толкованию любой конвенции состоит в том, что ее положения должны носить общий характер и не зависеть ни от национального законодательства, ни от национальных обстоятельств. |
The reference to a coercing State has been replaced with that to an international organization; moreover, the coerced entity is not necessarily a State, but could also be an international organization. |
Ссылка на принуждающее государство была заменена ссылкой на принуждающую международную организацию; кроме того, принуждаемым субъектом не обязательно является государство, но может также быть и международная организация. |
The Steering Committee supported, moreover, the development of a separate analysis of policy integration in the EECCA and South-East European countries at a later date to complement the EECCA Overview. |
Кроме того, в дополнение к "Обзору по ВЕКЦА" Руководящий комитет поддержал предложение о разработке на более позднем этапе отдельного аналитического документа о комплексной политике в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
The Asylum Act has moreover been amended several times to take account of the "return directive" and to establish an information system to process asylum-seeker data collected at registration centres and asylum-seeker accommodation at airports. |
Кроме того, в Закон об убежище неоднократно вносились поправки для того, чтобы включить в него директиву о возвращении и создать информационную систему в целях обработки касающихся просителей убежища данных, которые собраны в регистрационных центрах и в помещениях при аэропортах. |
There was, moreover, a broad appreciation of some trends and recent developments in nuclear disarmament: acknowledgement of nuclear arms reductions after the cold war, the welcoming of the Moscow Treaty, Libya's renunciation of its nuclear programmes, the Global Partnership. |
Кроме того, имело место широкое признание некоторых тенденций и недавних веяний в ядерном разоружении: признание сокращений ядерных вооружений после холодной войны, приветствие Московского договора, ливийский отказ от своих ядерных программ, "Глобальное партнерство". |
With particular reference to the question of gender, moreover, the Constitution of 1980 provided under article 26 that "men and women are equal before the law in all walks of political, economic, social and cultural life". |
Кроме того, в статье 26 этой «великой хартии» 1980 года в отношении прав было подчеркнуто, что «мужчины и женщины равны перед законом во всех аспектах политической, экономической, социальной и культурной жизни». |
In qualitative terms, moreover, scant attention is paid to international law, and even less to international human rights law, in the ongoing debate on reform in the United Nations. |
Кроме того, в качественном отношении в текущих дискуссиях о реформе Организации Объединенных Наций отводится мало места международному праву вообще и еще меньше международному праву прав человека. |
Any international legal instrument resulting from such negotiations would have value only if it was capable of receiving universal acceptance; moreover, the Committee had a long-standing tradition of action by consensus, which would be possible only if a graduated approach was adopted. |
Любой международно-правовой документ, выработанный в результате таких переговоров, будет иметь сколько-нибудь значимую ценность, если только он сможет рассчитывать на всеобщее признание; кроме того, у Комитета есть давняя традиция принимать решения путем консенсуса, который станет возможным лишь при применение поэтапного подхода. |
The articles on State responsibility, for example, referred to "elements of an internationally wrongful act of a State", whereas the draft article referred to "general principles", which, moreover, did not accurately describe the content that followed. |
В статьях об ответственности государств, к примеру, указаны "элементы международно-противоправного деяния государства", в то время как в проекте статьи содержится ссылка на "общие принципы", что, кроме того, неточно описывает последующий текст. |
The Nordic countries believed, moreover, that the provisions on diplomatic protection should, in the not too distant future, be adopted in the form of a convention, thus enhancing clarity and predictability in an important field of law. |
Кроме того, страны Северной Европы считают, что положения о дипломатической защите в недалеком будущем должны быть приняты в форме конвенции, что повысит определенность и предсказуемость в значимой сфере права. |
The proportion of other national minorities in Estonia is very small and, moreover, the mother tongue of many of the persons belonging to national minorities in Estonia is often Russian. |
Доля других национальных меньшинств в Эстонии невелика, и, кроме того, родным языком большинства лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам в Эстонии, часто является русский. |
(c) Business Register data is, moreover, used to check the completeness of responses from the population of reporting units as defined when preparing the survey; |
с) Кроме того данные Бизнес Регистра используются для контроля комплектности ответов на основе совокупности отчетных единиц, сформированной при подготове к обследованию, |
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. |
8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
The Committee notes, moreover, that the petitioner has questioned the effectiveness of such an application, arguing that as the deadline for prosecution had passed any judicial decision on the legality of action taken would be devoid of practical effect for the proceedings in question. |
Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель задается вопросом об эффективности использования таких средств, считая, что, поскольку крайний срок для возбуждения судебного преследования уже истек, любое судебное решение о законности избранной процедуры не будет иметь практических последствий для данного разбирательства. |
Some of the concerns expressed on that occasion had, moreover, already been taken into account through amendments to Algeria's family and nationality codes, while others were being studied attentively in the light of the recommendations made by the experts. |
Кроме того, некоторые из замечаний, высказанных в связи с этим, уже учтены путем исправлений, внесенных в кодексы о семье и гражданстве, в то время как другие замечания в настоящее время внимательно изучаются в свете рекомендаций, данных экспертами. |
Regional initiatives, however, could not absolve the United Nations of its responsibility to promote peace; moreover, they should be governed by the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Однако региональные инициативы не освобождают Организацию Объединенных Наций от лежащих на ней обязательств по обеспечению мира; кроме того, при реализации этих инициатив следует руководствоваться соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to question 27 on child labour, the Ministry of Labour and trade unions, with the assistance of the International Labour Organization, were currently addressing that issue on which, moreover, the Kenyan Commission on Human Rights was sensitizing the population. |
Что касается вопроса 27 о детском труде, то оратор говорит, что в настоящее время министерство труда и профсоюзы при помощи Международной организации труда рассматривают эту проблему, по которой, кроме того, Комиссия Кении по правам человека обеспечивает информирование населения. |
Present passports exhibit advanced technical features that render falsification difficult; moreover, the General Directorate of Public Security is about to issue a new type of Lebanese passport incorporating advanced, internationally recognized technical characteristics that will reduce to the minimum the possibility of falsifying data entries. |
В ныне действующих паспортах использованы последние технические достижения, которые затрудняют их подделку; кроме того, главное управление общественной безопасности готовится к выдаче ливанского паспорта нового образца с использованием современных международно признанных технических средств, которые помогут свести к минимуму вероятность подделки паспортных данных. |
The resources allocated to the Caribbean region were relatively insignificant considering the magnitude of the threat and compared with the amounts provided for other areas; moreover, they had steadily declined over the past few years. |
Ресурсы, выделяемые Карибскому региону, относительно невелики, учитывая масштабы угрозы и в сравнении с объемом средств, предоставляемых другим регионам; кроме того, на протяжении последних нескольких лет размер этих средств последовательно уменьшался. |