Delayed payment or reimbursement for the services rendered by the troop-contributing countries was a serious problem; moreover, the management of peacekeeping operations must be more representative of those actually contributing troops. |
Серьезную проблему представляют собой задержки с выплатой компенсации за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска; кроме того, в руководстве операциями по поддержанию мира должны быть шире представлены те, кто фактически предоставил воинские контингенты. |
The illegal transmissions to Cuba contained false and twisted information intended to destabilize and subvert; moreover, they caused interference to the reception of six Cuban television stations that were duly listed in the Master International Frequency Register. |
Незаконное вещание на Кубу содержит ложную и искаженную информацию, направленную на дестабилизацию и внесение смуты; кроме того, такие передачи создают помехи приему сигналов шести кубинских телевизионных станций, которые должным образом занесены в Международный справочный регистр частот. |
Since, moreover, the building of an open, inclusive, diverse and reliable information society required democratic, intergovernmental decision-making, the United Nations should also serve as the forum of choice in that regard. |
Кроме того, поскольку строительство открытого, инклюзивного, многообразного и надежного информационного общества требует принятия решений демократичным путем на межправительственном уровне, Организация Объединенных Наций должна также служить ведущим форумом в этом отношении. |
Kuwait would continue to work to that end and would, moreover, continue to contribute to those United Nations bodies that addressed women's issues. |
Кувейт будет и впредь работать в этом направлении и, кроме того, будет оказывать всяческое содействие тем подразделениям Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами женщин. |
To date, the measures adopted to improve their well-being had been ineffective; moreover, many States did not even acknowledge the presence of indigenous peoples in their countries. |
До настоящего времени меры, принимаемые для повышения их благосостояния, были неэффективными; кроме того, многие государства даже не признают присутствия коренных народов в их странах. |
And, moreover, Argentina has achieved heretofore unknown inclusive growth in the past year, following our application of counter-cyclical measures throughout all of 2009 and in late 2008. |
Кроме того, в прошлом году Аргентина достигла невиданного до сих пор инклюзивного роста в результате принятия антициклических мер в конце 2008 года и на протяжении всего 2009 года. |
We are also encouraged by recent positive signs of engagement between warring parties, and we hope that political and military conflicts around the world and, moreover, in the Middle East will soon come to an end. |
Мы также с радостью отмечаем недавние положительные признаки взаимодействия между воюющими сторонами, и мы надеемся на то, что в скором времени прекратятся политические и военные конфликты во всем мире и, кроме того, на Ближнем Востоке. |
The project could moreover maximize links with other international processes such as the CEHAPE RPGs 2 and 3 (see footnote 1 above), the environment and health process, and the activities on sustainable urban transport of UNEP. |
Кроме того, этот проект позволит максимально повысить интенсивность связей в контексте таких других международными процессов, как РПЦ 2 и 3 ЕПДОСЗД (см. сноску 1 выше), экологические и здравоохранительные процессы, а также мероприятия ЮНЕП по обеспечению устойчивых городских перевозок. |
Norway would moreover encourage discussions on identifying current and emerging related issues as well as discussing the potential in using an approach based on humanitarian consequences when assessing utility and acceptability of weapons. |
Кроме того, Норвегия приветствовала бы дискуссии в целях выявления существующих и новых сопутствующих проблем, а также обсуждения возможностей использования подхода, основанного на гуманитарных последствиях, при проведении оценки полезности и приемлемости оружия. |
The Panel of the Wise, moreover, has decided to employ the framework of analysis developed by the Joint Office of my two Special Advisers, something that other regional and subregional arrangements might want to consider. |
Кроме того, Группа старейшин приняла решение об использовании аналитических рамок, разработанных объединенной канцелярией моих двух специальных советников, и другие региональные и субрегиональные механизмы могли бы их рассмотреть. |
Complex matters of treaty interpretation and policy had to be addressed; moreover, questions of application could not be divorced from the content of the standards being developed. |
Было необходимо рассмотреть сложные вопросы толкования договоров и стратегии; кроме того, нельзя рассматривать вопросы применения в отрыве от содержания разрабатываемых норм. |
The Special Rapporteur is concerned about this recent amendment, which adds an unnecessary bureaucratic hurdle in the early hours of detention, when detainees have not yet appointed counsel of their own choosing; moreover, it creates an environment conducive to coercion. |
Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с этой недавно внесенной поправкой, которая является лишним бюрократическим барьером в первые часы задержания, когда задержанное лицо еще не назначило защитника по своему выбору; кроме того, это создает атмосферу, способствующую принуждению. |
Sport was, moreover, an essential element of the fundamental right to health and should be considered an urgent issue for the world community to tackle. |
Кроме того, спорт является одним из неотъемлемых элементов реализации основополагающего права на охрану здоровья, и его развитие Международному сообществу следует рассматривать как требующий безотлагательного решения вопрос. |
The ICT initiatives would, moreover, contribute to the Secretary-General's efforts to do more with less, which was imperative in the current economic climate. |
Кроме того, инициативы в области ИКТ будут способствовать усилиям Генерального секретаря, направленным на достижение большего меньшими затратами, что в сегодняшней экономической ситуации является необходимым. |
A series of environmental laws formed the basis for incorporating sustainability into national development plans and policies, and, moreover, Constitution compelled the Government to provide measures against the dumping of foreign nuclear or toxic waste on Namibian territory. |
Серия экологических законов составляет основу для включения целей устойчивого развития в национальные планы и стратегии развития, и, кроме того, конституция обязывает правительство предусмотреть меры против хранения иностранных ядерных или токсичных отходов на намибийской территории. |
The failure of the parties to resolve their differences caused violence that affected innocent people on both sides; moreover, it had worldwide implications, having been exploited by many for geopolitical gains. |
Неспособность сторон урегулировать свои разногласия вызывает насилие в отношении невинных людей с обеих сторон; кроме того, последствия этого чувствуются во всем мире и используются многими для своих геополитических выгод. |
Since 1992, moreover, it has scrupulously observed a declared moratorium on nuclear testing and hopes to develop its capabilities to the point where it can be assured that such testing will not be needed. |
Кроме того, с 1992 года Соединенные Штаты неукоснительно соблюдают объявленный мораторий на проведение ядерных испытаний и добиваются усовершенствования своего потенциала до такого уровня, когда можно будет гарантировать, что подобные испытания больше будут не нужны. |
Universal, interrelated and indivisible, they were moreover central to all that the United Nations hoped to achieve in the area of peace and development. |
Универсальные, взаимосвязанные и неделимые, они, кроме того, являются средоточием всего, что Организация Объединенных Наций надеется достигнуть в области мира и развития. |
During the reporting period, moreover, the Representative was particularly interested in the linkages between internal displacement and peace processes, and, in particular, the search for durable solutions for displaced persons as a means of ensuring the continuity of peacebuilding efforts. |
Кроме того, в рассматриваемый период Представитель уделял особое внимание изучению связей между внутренним перемещением и мирным процессом, в частности в вопросе поиска долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц, что является залогом непрерывности усилий по упрочению мира. |
Ecuador considers, moreover, that these international standards and their enforcement will support efforts to address other serious worldwide security problems such as violence, terrorism and social disintegration, which are undeniably linked to trafficking in conventional arms. |
Кроме того, Эквадор считает, что эти международные стандарты и обеспечение их выполнения будут поддерживать усилия по решению других серьезных глобальных проблем в области безопасности, таких как насилие, терроризм и социальная разобщенность, самым непосредственным образом связанных с незаконным оборотом обычных вооружений. |
The Bush Administration, moreover, recently announced that work to dismantle warheads would increase by nearly 50 per cent from fiscal year 2006 to fiscal year 2007. |
Кроме того, недавно администрация Буша объявила о том, что объем работ по размонтированию боеголовок возрастет почти на 50 процентов с 2006 финансового года по 2007 финансовый год. |
As IAEA has itself pointed out, moreover, in some cases of wilful non-compliance by a sophisticated violator, it may be necessary for the Agency to have further investigative tools, even beyond those provided by the Protocol. |
Кроме того, как указывало само МАГАТЭ, в некоторых случаях преднамеренного несоблюдения со стороны опытного нарушителя Агентству могут понадобиться дополнительные инструменты по расследованию, даже помимо тех, которые предусмотрены Протоколом. |
It should be noted, moreover, that UNOCI has never inspected the seized package, thus failing to implement the provisions of Security Council resolution 1739 (2007). |
Кроме того, следует отметить, что персонал ОООНКИ так и не проинспектировал содержимое конфискованного пакета и, таким образом, не выполнил положения резолюции 1739 (2006) Совета Безопасности. |
In the face of increased consumer preference for "green products", moreover, eco-labelling programmes have become an integral part of strategies to promote international competitiveness in countries all over the world. |
Кроме того, в контексте усиления потребительских предпочтений в отношении "зеленых продуктов" программы экомаркировки стали составной частью стратегий по укреплению международной конкурентоспособности во всех странах мира. |
The same is true of the current affairs textbooks used in technical secondary education (moreover, in order to take account of pupils' linguistic background, textbooks are bilingual in German and French). |
То же самое касается учебников по современным странам мира, используемым в профтехучилищах (кроме того, в целях учета особых лингвистических потребностей учеников эти книги издаются на двух языках - немецком и французском). |