On this issue, moreover, there is division as to the doctrine. |
Впрочем, мнения в доктрине по этой проблеме разделились. |
Some of them, moreover, are here today. |
Впрочем, некоторые из них присутствуют здесь сегодня. |
There is, moreover, at least one precedent for such action. |
Такая ситуация, впрочем, не является беспрецедентной. |
That problem was, moreover, not peculiar to Colombia, but reflected an almost universal trend. |
Впрочем, в этом плане проблемы характерны не только для Колумбии, - они являются следствием практически повсеместно наблюдаемой тенденции. |
It was highly unlikely, moreover, that they would still be applied in the two cantons concerned. |
Впрочем, они вряд ли продолжают применяться в этих двух кантонах. |
This is, moreover, what happens in practice. |
Впрочем, это именно то, что происходит на практике. |
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard. |
Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу. |
The legislature had not provided for a free choice between compulsory military service and civilian service, which, moreover, the Covenant did not require. |
Законодатели не предусмотрели свободного выбора между обязанностью нести воинскую службу и несением гражданской службы, чего, впрочем, не требует и Пакт. |
In practice, only one communication against Germany had been referred to the Human Rights Committee, and it had, moreover, been declared inadmissible. |
На рассмотрение Комитета по правам человека было представлено фактически лишь одно сообщение, касающееся Германии, которое, впрочем, было объявлено неприемлемым. |
The first imperative is to use our resources to the maximum, as advocated, moreover, by the Expert Group. |
Главной задачей на нынешнем этапе является максимальное использование имеющихся у нас ресурсов, как это, впрочем, было отмечено в докладе Группы экспертов. |
This is, moreover, not a problem of definition, but one of legal regime. |
Впрочем, речь идет о проблеме, связанной с юридическим режимом таких заявлений, а не с их определением. |
His Government hoped that those States, whose position, moreover, was quite respectable, would nevertheless continue to contribute their valuable input to the discussions. |
Нидерланды надеются на то, что эти государства, позиция которых, впрочем, вполне достойна уважения, тем не менее будут продолжать вносить свой ценный вклад в обсуждения. |
This confusion between the two senses distorts the whole exercise, as, moreover, several members of the International Law Commission have pointed out. |
Такое смешение двух значений нарушает весь процесс, как об этом, впрочем, уже говорили многие члены Комиссии международного права. |
It is these considerations, moreover, that explain, at least in part, the lack of detail in the rules applicable to interpretative declarations in the Guide to Practice. |
Впрочем, именно эти факторы и объясняют, по крайней мере частично, почему регулирование заявлений о толковании в Руководстве по практике не отличается особой детализацией. |
The most important goal had been to regain the confidence of the people, who had, moreover, cooperated directly in the re-establishment of security in the country. |
Основной целью при этом являлось завоевание доверия населения, которое, впрочем, непосредственно сотрудничало в процессе восстановления безопасности в стране. |
Every regulation in the Peruvian defence system was based on the principle that human beings were the highest value, a fact which, moreover, explained the great decrease in complaints of alleged human rights violations. |
В правовом режиме национальной обороны Перу не существует положения, в котором бы не признавалось, что человеческая личность является высшей ценностью; этим, впрочем, и объясняется значительное сокращение числа жалоб на предполагаемые нарушения прав человека. |
Its functions were not limited to coordination since it could appoint and dismiss judges and prosecutors, a fact which, moreover, the Ministry of Justice had confirmed in an interview published in Peru. |
Его функции не ограничены только координацией, поскольку он может назначать и смещать судей и прокуроров, что, впрочем, министр юстиции подтвердил в своем интервью, опубликованном в Перу. |
He took note of the measures which had been adopted on behalf of underprivileged groups and to which the Government was, moreover, bound under the Constitution (para. 121 of the report). |
Г-н ван Бовен принимает к сведению меры, принятые в интересах обездоленных групп, которые, впрочем, правительство обязано принимать в соответствии с Конституцией (пункт 121 доклада). |
Indeed, before the adoption of the aforementioned resolutions, the Office of the High Commissioner for Refugees estimated that the number of refugees in Zaire was 1,200,000, which, moreover, was disputed by the Zairian authorities. |
Действительно, до принятия вышеупомянутых резолюций, по оценке УВКБ, численность беженцев в Заире составляла 1200000 человек, что, впрочем, всегда оспаривалось заирскими властями. |
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. |
Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). |
С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. |
Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение. |
Moreover, article 35 should be reformulated. |
Впрочем, могла бы быть переформулирована и статья 35. |
Moreover, this freedom is not enjoyed by everyone. |
Впрочем этой свободой пользуются не все. |
Moreover, the idea of abuse of authority by police officers did not apply only to cases involving terrorism. |
Впрочем, понятие превышения власти сотрудниками полиции применимо не только к делам о терроризме. |