Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Moreover - Кроме того"

Примеры: Moreover - Кроме того
It was decided, moreover, that in the Railway Chapter of the CQ, Principal Railway Enterprises would be replaced by Railway Enterprises. Кроме того, было решено, что глава в ОВ, посвященная железным дорогам "Основные железнодорожные предприятия" будет заменена главой "Железнодорожные предприятия".
We believe, moreover, that the tone and content of the discussion at the second session of the Committee should allay concerns about how the financing for development exercise might relate to the mandates of our key multilateral partners. Кроме того, мы считаем, что тон и содержание обсуждений на нынешней сессии должны ослабить тревогу по поводу того, что деятельность по подготовке форума по финансированию развития может не вписаться в мандаты наших ключевых многосторонних партнеров.
The Constitution recognizes, moreover, in its article 177, that education is the most important function of the State and that in performing that function it must promote the culture of the people. Кроме того, в статье 177 Конституции признается, что образование является наиболее важной функцией государства и что при выполнении этой функции оно должно поощрять культуру народа.
2.6 The author moreover points out that, in the summons for the hearing of 29 September 1994, the Tribunal did not advise her that she could submit new documents only up to 10 days before the date of the hearing. 2.6 Кроме того, автор подчеркивает, что в судебной повестке от 29 сентября 1994 года суд не предупредил автора о том, что она может представить новые документы лишь за 10 дней до даты судебного заседания.
The Committee is, moreover, concerned that the State party's policy concerning the collection of data based on ethnicity hampers the adequate collection and analysis of reliable disaggregated data on vulnerable groups, inter alia, the Roma community. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика государства-участника в области сбора данных, основанных на принципе этнической принадлежности, затрудняет надлежащий сбор и анализ надежных дезагрегированных данных по таким уязвимым группам, как община рома.
Such an interpretation would not do justice to the State's evident intention; moreover, ignoring reservations in practice would tend to make States less ready to accede to major treaties. Такое толкование не делает чести явным намерениям государства; кроме того, игнорирование оговорок на практике приводит к тому, что государства проявляют меньше готовности присоединиться к основным договорам.
The most up-to-date expenditure data for the current period was not provided to the Committee in a timely manner; moreover, it was subsequently revised after the Committee had completed its examination with representatives of the Secretary-General. Самые последние данные о расходах за текущий период своевременно не были представлены Комитету; кроме того, эти данные были впоследствии пересмотрены после завершения Комитетом их рассмотрения с представителями Генерального секретаря.
Developing countries also need assistance, moreover, in harnessing FDI to their development objectives, including, in particular, the building up of strong domestic economic and technological bases for development and improved standards of living for all sections of their people. Кроме того, развивающиеся страны нуждаются также в помощи для направления ПИИ на достижение своих целей развития, в том числе на создание мощной отечественной экономической и технологической базы для развития и повышение уровня жизни всех слоев населения.
Article 4 (3) moreover required Contracting Parties to notify the United Nations Secretariat of bilateral or multilateral agreements concluded between Contracting Parties to ADR, which the Secretariat would communicate to the other Contracting Parties. Кроме того, эта же статья 4 (3) обязывает договаривающиеся стороны доводить двусторонние или многосторонние соглашения, заключенные между договаривающимися сторонами ДОПОГ, до сведения секретариата, который сообщает их остальным договаривающимся сторонам.
It was, moreover, hard to see a tacit acceptance, once 12 months had passed following the notification of a reservation, as a "presumption" of acceptance in the legal sense of the term, as had been suggested during the Commission's discussions. Кроме того, по истечении 12 месяцев после уведомления об оговорке молчаливое принятие трудно рассматривать как "презумпцию" принятия в юридическом смысле этого термина, как предлагалось в ходе прений в Комиссии.
In contrast to the EECCA region, countries of the SEE region have, moreover, been benefiting from the EU Stabilization and Association Process, which constitutes a formal anchor for the direction of institutional and legislative reforms. В отличие от региона ВЕКЦА, страны региона ЮВЕ, кроме того, имеют возможность пользоваться плодами Процесса ЕС по стабилизации и присоединению, который является официальным ориентиром для определения направления институциональных и законодательных реформ.
The study would cover current societal trends and would not be limited to examining only "domestic partnerships"; moreover, while reviewing the underlying issues, the study would not contain proposals. Это исследование будет охватывать нынешние тенденции в обществе и не будет ограничиваться рассмотрением лишь «домопартнерств»; кроме того, хотя в этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, оно не будет содержать предложений.
The Committee observed, moreover, with respect to the terms of the authorization, that its practice was not to construe powers of authority in strict or formalistic terms. Кроме того, Комитет отметил в связи с содержанием полномочий, что в своей практике он выводит наличие полномочий не в строгом или формалистском смысле.
The Enforcement Act, moreover, results in an expansion of the inmates' possibilities of bringing before the courts certain vital decisions made as part of the enforcement of the sentence. Кроме того, положения Акта о наказаниях расширяют возможности заключенных в плане доведения до сведения судов некоторых важных решений, принимаемых в рамках системы исполнения приговоров.
It should, moreover, carefully consider the findings of the ad hoc expert group with regard to assistance to third States affected by sanctions and to the measures that body had recommended for minimizing collateral damage from sanctions. Кроме того, ему следует тщательно рассмотреть выводы специальной группы экспертов о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и о мерах, которые этот орган рекомендовал в целях максимального уменьшения объема косвенного ущерба от санкций.
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии.
The study of the subject should moreover be limited exclusively to acts capable of producing legal effects, among them, for example, autonomous unilateral declarations made with the express intention of producing legal effects. Кроме того, следует ограничить изучение этого вопроса лишь теми актами, которые могут иметь юридические последствия, например, такими, как самостоятельные односторонние заявления, которые специально формулируются для создания юридических последствий, и другими.
It was observed that all working languages were represented among the staff of the secretariat, many of whom spoke two or more working languages; moreover, two recent appointments to the secretariat had been made, taking into account the need for multilingualism. Было отмечено, что в секретариате представлены все рабочие языки, причем многие из сотрудников секретариата владеют двумя и более рабочими языками; кроме того, недавно было произведено два назначения в секретариат с учетом необходимости обеспечения многоязычия.
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев.
As indicated in paragraph 4 of the report, the Palais Wilson contains sufficient space for the office accommodation and conference space needs of the Office of the High Commissioner; moreover, it is anticipated that the building could be occupied by mid-April 1998. Как указывается в пункте 4 доклада, Вильсоновский дворец имеет достаточную площадь для удовлетворения потребностей Верховного комиссара в служебных и конференционных помещениях; кроме того, как предполагается, переезд в здание может быть осуществлен к середине апреля 1998 года.
The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно.
The aim is, moreover, to increase equality in housing in such a way that financial resources are utilized to increase people's chances of either owning or renting a dwelling at a reasonable price. Кроме того, цель заключается в повышении степени равенства в области жилья, с тем чтобы финансовые ресурсы использовались для повышения шансов людей либо на приобретение, либо на аренду жилья по разумной цене.
These interventions, moreover, had to be realized and are still being realized in conformity with the guidelines established at the Community level in connection with both the convergence objectives set out in the Maastricht Treaty and the Delors White Book ( Growth, Competitiveness and Employment. Кроме того, такие меры должны и продолжают осуществляться в соответствии с руководящими принципами, установленными на уровне Сообщества и призванными служить целям конвергенции и закрепленными в Маастрихтском договоре и в Белой книге Делора ( Рост, конкурентоспособность и занятость.
It should be noted, moreover, that the exchange of money for some of the women was not a necessary element of the crime; it merely demonstrated the extent to which the Serb paramilitary soldiers exercised the powers attaching to the right of ownership over the women. Кроме того, следует отметить, что получение денег в обмен на некоторых из этих женщин не являлось необходимым элементом преступления; оно лишь просто демонстрировало степень осуществляемых сербскими солдатами военизированного подразделения прав владения этими женщинами.
It was pointed out, moreover, that the ECE would undertake an initiative, in connection with the follow-up to the UN Regional Conference on Transport and the Environment (Vienna, 1997), to extend the TERM project to ECE Countries in Transition. Кроме того, указывалось, что в связи с последующей деятельностью в контексте Региональной конференции ООН по транспорту и окружающей среде (Вена, 1997 года) ЕЭК предпримет шаги для распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК.