Moreover, in relation to UNCAC article 47, the transfer of criminal proceedings has not been implemented. |
Кроме того, что касается статьи 47 КПК ООН, передача уголовного судопроизводства не практикуется. |
Moreover, investigations that concern persons appointed by decree may only be carried out following a letter rogatory from the Prosecutor General. |
Кроме того, расследование в отношении лиц, назначенных указом, может проводиться только на основании поручения Генерального прокурора. |
Moreover, the issue of conditional surrender of nationals is regulated in bilateral agreements. |
Кроме того, вопрос о передаче граждан при определенных условиях регулируется в двусторонних соглашениях. |
Moreover, neither the termination of criminal proceedings nor the imposition of a sentence exempts them from civil liability. |
Кроме того, ни окончание уголовного производства, ни вынесенный приговор не освобождают их от гражданско-правовой ответственности. |
Moreover, Portugal has initiated negotiations for a bilateral agreement on witness protection which includes the possibility for the relocation of the person. |
Кроме того, Португалия инициировала переговоры по заключению двустороннего соглашения о защите свидетелей, которое включает возможность переселения таких лиц. |
Moreover, the Convention can be used as legal basis by force of Article 8 of the Portuguese Constitution. |
Кроме того, Конвенция может использоваться в качестве правовой основы в силу статьи 8 Конституции Португалии. |
Moreover, the request must contain a reciprocity undertaking that a similar request by the Philippines will be granted. |
Кроме того, такая просьба должна содержать обязательство в отношении взаимного удовлетворения аналогичной просьбы со стороны Филиппин. |
Moreover, as an administrative sanction, a public authority may revoke the licence of a legal person. |
Кроме того, в качестве административной меры наказания государственный орган может отозвать лицензию у юридического лица. |
Moreover, a Memorandum of Understanding (MoU) regulates the cooperation between the prosecution and the judiciary. |
Кроме того, сотрудничество между прокуратурой и судебными органами регулируется положениями Меморандума о взаимопонимании (МОВ). |
Moreover, they should be able to exchange information with foreign counterparts. |
Кроме того, они должны иметь возможность обмениваться информацией с зарубежными партнерами. |
Moreover, he has not provided any further evidence of his membership or role in his church in Fujian province. |
Кроме того, он не представил никаких дополнительных доказательств своего членства или роли в церкви в провинции Фуцзянь. |
Moreover, the complainants presented another version of such activities during the second asylum proceedings. |
Кроме того, в ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители изложили иную версию в отношении этой деятельности. |
Moreover, public hearings and frequent inspections of internment units have been undertaken by parliamentary commissions in respect of human rights. |
Кроме того, парламентские комиссии проводят открытые слушания по вопросам прав человека и часто инспектируют места лишения свободы. |
Moreover, the NPM has only occasionally engaged external experts, primarily due to limited resources. |
Кроме того, НПМ лишь время от времени привлекает независимых экспертов, главным образом вследствие ограниченности его ресурсов. |
Moreover, the law is applied in an unofficial manner without recorded prosecutions by State and non-State agents. |
Кроме того, данное законодательство применяется государственными и негосударственными субъектами в неофициальном порядке, без формального судебного преследования. |
Moreover, she was able to leave Bangladesh in May 2008 from the international airport, using her own passport, without any problems. |
Кроме того, она смогла без каких-либо затруднений выехать из Бангладеш по собственному паспорту в мае 2008 года через международный аэропорт. |
Moreover, no information was provided on the prosecution and punishment of law enforcement officers who committed such crimes. |
Кроме того государство-участник не представило сведений о привлечении к ответственности и наказании сотрудников правоохранительных органов, совершающих такие преступления. |
Moreover, no public places had been fitted with closed-circuit television, even in the interests of maintaining order. |
Кроме того, ни одно общественное место не оборудовано закрытой системой видеонаблюдения даже в целях обеспечения правопорядка. |
Moreover, interpreters were reported to make translation errors and discourage suspects from making detailed statements. |
Кроме того, переводчики могут совершать ошибки в переводе и будут отговаривать подозреваемых делать подробные заявления. |
Moreover, in some cases the courts had to consult the Standing Committee before reaching a decision. |
Кроме того, в некоторых случаях суды должны запросить мнение Постоянного совета перед тем, как вынести решение. |
Moreover, article 83 provided that they reached their rulings independently. |
Кроме того, статья 83 предусматривает принятие ими независимых решений. |
Moreover, it was necessary to consider the practice of different States with regard to reservations, to which the last paragraph of the draft referred. |
Кроме того, необходимо рассмотреть практику различных государств в отношении оговорок, о которой упоминается в последнем пункте проекта. |
Moreover, the head of the penal establishment must take appropriate action to remove the threat in question. |
Кроме того, начальник учреждения исполняющего наказание, принимает необходимые меры по устранению угрозы личной безопасности осужденного. |
Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. |
Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |
Moreover, as guardian of the freedom of the individual, the judicial authority monitors and inspects places of deprivation of liberty. |
Кроме того, задача контроля и надзора за местами лишения свободы возлагается на судебную власть, выступающую защитником индивидуальных свобод. |