The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, ограничения в отношении осуществления этих прав, которые закреплены в местном законодательстве, касающемся основных прав, значительно уже по сравнению с теми, которые предусмотрены в Пакте. |
The new initiative recognizes, moreover, that even the most effective surveillance and supervision might fail to prevent national financial crises and, consequently, the capacity to mobilize large amounts of funds in a very short period is needed. |
Кроме того, в рамках нового подхода признается, что даже самых эффективных мер наблюдения и контроля может оказаться недостаточно для предотвращения национальных финансовых кризисов, и поэтому необходимо иметь возможность в кратчайшие сроки мобилизовывать крупные суммы финансовых средств. |
Paragraph 20 of the General Comment, however, uses the verb "determine" in connection with the Committee's functions towards the status of reservations, and does so moreover in the context if its dictum that the task in question is inappropriate for the States Parties. |
В двадцатом абзаце Замечания общего порядка используется, однако, глагол "определять" применительно к функциям Комитета в отношении статуса оговорок и делается это, кроме того, в контексте его высказывания о том, что выполнение этой задачи государствами-участниками нецелесообразно. |
However, my Government has limited resources at its disposal for transforming obsolete military buildings and installations into income-generating and job-creating activities in the short term; moreover, such buildings are sometimes released faster than other uses for them can be found. |
Мое правительство, однако, располагает весьма ограниченными ресурсами, недостаточными для того, чтобы в сжатые сроки превратить устаревшие военные здания и сооружения в приносящие доход и обеспечивающие занятость предприятия; кроме того, такие здания подчас освобождаются до того, как им находится какое-либо иное применение. |
The central body moreover welcomed the positive role played by the OAU mission in Burundi in the peace process, and the cooperation that the Government, the army and the political parties had shown to that mission. |
Кроме того, центральный орган приветствовал позитивную роль, которую сыграла миссия ОАЕ в Бурунди в мирном процессе, и проявленную правительством, армией и политическими партиями готовность к сотрудничеству с этой миссией. |
There was, moreover, a total unencumbered balance of $4.9 million from the period from 31 July 1993 to 31 March 1994, which could be used as an offsetting element. |
Кроме того, общий неизрасходованный остаток средств за период с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года составил 4,9 млн. долл. США, что может быть использовано в целях компенсации. |
That problem had now been eliminated; moreover, in budgetary terms it had not meant that the Organization had been carrying surplus staff, over and above the staffing tables approved by the General Assembly. |
Эта проблема в настоящее время решена; кроме того, в бюджетном плане это не означает, что Организация имела сверхштатных сотрудников, т.е. численность сотрудников не превышала штата, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Accordingly, his country would apply article 17 in accordance with its customary practices concerning investigations and proceedings which, moreover, were fully in keeping with the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, его страна будет применять статью 17 в соответствии с ее обычной практикой, касающейся проведения расследований или судебного разбирательства, которая, кроме того, полностью соответствует положениям Европейской конвенции о правах человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
For that reason, the States members of the Commonwealth of Independent States had concluded multilateral treaties to combat drug trafficking and agreements on legal assistance in criminal matters; moreover, their judicial bodies were carrying out joint operations in the fight against drug cartels. |
По этой причине страны Содружества Независимых Государств заключили многостороннее соглашение по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и соглашение о правовой помощи по уголовным делам; кроме того, их правоохранительными органами проводятся совместные оперативно-розыскные мероприятия по борьбе с деятельностью наркосиндикатов. |
Any distinction between commercial and non-commercial expression would be difficult to operate, and, moreover, the notion of freedom of expression has been interpreted in a broad and liberal manner by the Supreme Court of Canada in recent years. |
Было бы трудно провести какое-либо различие между коммерческим и некоммерческим выражением мнения, и, кроме того, в последние годы Верховный суд Канады давал широкое и либеральное толкование понятия свободы выражения мнения. |
The project is, moreover, one to which I believe that those of us with practical experience of development in Solomon Islands can also make effective and sometimes original contributions to development in our own and other regions. |
Кроме того, как я считаю, те из нас, кто располагает практическим опытом в области развития в Соломоновых Островах, могут также внести эффективный и иногда оригинальный вклад в этот проект, способствуя тем самым развитию в их собственных и других регионах. |
The special session, moreover, reaffirmed the view that because of the tragic nature of the problem, international solidarity and the concerted, collective and simultaneous action of the international community were required. |
Специальная сессия, кроме того, вновь подтвердила мнение о том, что в силу драматического характера проблемы, необходимы международная солидарность и согласованные коллективные и параллельные действия международного сообщества. |
Much of the discussion which had taken place in the informal consultations could not be reflected in the report and, moreover, the point now under consideration had occupied only a small proportion of the Subcommittee's time. |
Значительная часть дискуссии, которая проходила в рамках неофициальных консультаций, не может быть отражена в докладе, и, кроме того, рассматриваемому в данный момент вопросу Подкомитетом была уделена лишь незначительная часть времени. |
The status of the Covenant was already dealt with in the report; moreover, as the Working Group had concluded, the difference between law and practice in Brazil was so great that the Committee's primary concern should be the study of existing violations. |
Вопрос о статусе Пакта уже затрагивается в докладе; кроме того, по заключению Рабочей группы, различие между правом и практикой в Бразилии настолько велико, что в первую очередь Комиссия должна заняться изучением вопроса об имеющих место нарушениях. |
In 1992 it had been found that, although drug abuse in the general population had decreased, it had worsened in specific groups; moreover, drug traffickers had become more sophisticated. |
В 1992 году было обнаружено, что, хотя масштабы злоупотребления наркотиками на уровне всего населения уменьшились, они расширились в рамках конкретных групп; кроме того, деятельность торговцев наркотиками приобрела более изощренный характер. |
It was, moreover, astonishing that the authors of the report, who had initially admitted that the mistake was a technical one, had then changed their position and refused to correct the document. |
Кроме того, удивляет тот факт, что составители доклада, ранее признавшие технический характер ошибки, изменили свою позицию и отказываются вносить изменения в рассматриваемый документ. |
The Committee defers consideration of this proposal, as the post classification exercise has not yet been completed by the Office of Human Resources Management; moreover, in the opinion of the Committee, additional justification is still required. |
Комитет хотел бы отложить рассмотрение этого предложения, поскольку Управление людских ресурсов еще не завершило работу по классификации этой должности; кроме того, по мнению Комитета, в этом вопросе необходимо получить дополнительное обоснование. |
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. |
Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов. |
The Committee endorsed, moreover, the decision of the Working Party to organize a Workshop on "GIS in Transport" (15-16 November 1999) in order to further explore the use of GIS technology for transport planning and road management. |
Кроме того, Комитет утвердил решение Рабочей группы об организации рабочего совещания по теме "ГИС на транспорте" (15 и 16 ноября 1999 года) с целью дальнейшего изучения возможности использования технологии ГИС в области транспортного планирования и управления дорожным движением. |
It is to be noted, moreover, that it is the deterioration in standards of living and living conditions in certain impoverished areas that underlies the re-emergence of diseases that had been on the decline, such as tuberculosis, and the outbreak of certain epidemics. |
Кроме того, нельзя не отметить, что снижение уровня и ухудшение условий жизни в ряде бедных регионов привели к тому, что вновь появились болезни, которые уже начали исчезать, например туберкулез, а также зарегистрированы вспышки эпидемий. |
Appeal against the council's decision can be lodged with an administrative court; interested parties may moreover apply to an administrative court if they are of the opinion that a certain council member was wrongfully admitted. |
Решение совета может быть обжаловано в административном суде; кроме того, заинтересованные стороны могут подать жалобу в административный суд, если, по их мнению, кто-либо из членов совета был допущен в его состав незаконно. |
The State party moreover argues that the provision concerning the prohibition of the third party intervention is being applied fairly to both the labour and the management side of a dispute. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что положение о запрете на вмешательство третьей стороны применяется в равной степени к обеим сторонам спора, т.е. к трудящимся и к руководству. |
The two Security Council resolutions responded to the demands of the United Kingdom, the United States, and France, moreover, imposed economic sanctions against Libya relating to civil aviation, certain financial and diplomatic restrictions and a prohibition on certain equipments. |
В двух резолюциях Совета Безопасности требования Соединенного Королевства, Соединенных Штатов были удовлетворены; кроме того, Франция ввела экономические санкции против Ливии, касающиеся гражданской авиации, некоторых финансовых и дипломатических ограничений и запрета на ввоз некоторых видов оборудования. |
The author moreover recalls that his late father's entitlement to the apartment was not based on tenancy; hence, to stipulate tenancy as a precondition for entitlement to participation in the privatization of the apartment is wholly unreasonable. |
Кроме того, автор напоминает, что права его покойного отца на эту квартиру основывались не на аренде; поэтому положение, предусматривающее аренду в качестве предварительного условия для получения прав на участие в приватизации данной квартиры, является полностью необоснованным. |
CIDA considers, moreover, that the problem of violence against women is addressed as a human right and that special attention should be paid to promoting the rights and meeting the health, educational and nutrition needs of the girl child. |
Кроме того, КАМР считает, что, поскольку проблема насилия в отношении женщин имеет отношение к общей проблеме прав человека, особое внимание должно уделяться поощрению прав и удовлетворению потребностей девочек в области здравоохранения, образования и питания. |