A specific mutation at the 1097 position (M1097V) as well as polymorphisms at amino acid residue 1413 have been associated with heightened risk of bladder cancer for experimental subjects in Taiwan; moreover, M1097V has been argued to play a key role in pathogenesis. |
Специфичные мутации в позиции 1097 (M1097V), а также полиморфизмы в аминокислотном остатке 1413 были связаны с повышенным риском рака мочевого пузыря для испытуемых на Тайване; кроме того, M1097V играет ключевую роль в патогенезе. |
Until Japan's defeat, moreover, the executive had controlled all political documents, depriving the people and the Diet of access to vital information. |
Кроме того, до поражения Японии во Второй мировой войне исполнительная власть осуществляла контроль над всеми политическими документами, лишая пэров и представителей доступа к важной информации. |
[...] It is the largest of this type library, which provides an affiliate program, moreover, strongly associated with the Golden thoughts, but fortunately a much wider range. |
[...] Это самый крупный такого рода библиотека, которая предоставляет партнерская программа, кроме того, в значительной степени связано с мыслями Золотой, но, к счастью гораздо более широкий круг. |
Policymakers must recognize, moreover, that food insecurity is linked to the lasting effects of the economic crisis and ongoing climate change, and that it represents no less a threat to our global community. |
Кроме того, высокопоставленные политики должны признать, что продовольственная нестабильность связана с продолжительным эффектом от экономического кризиса и продолжающимися изменениями климата, а также то, что это представляет собой не меньшую угрозу нашему глобальному сообществу. |
There is, moreover, little evidence that a deep involuntary restructuring would be any more traumatic than a deep voluntary restructuring. |
Кроме того, есть мало доказательств того, что глубокая недобровольная реструктуризация будет более травмирующей, чем глубокая добровольная реструктуризация. |
The areas along the Kalmar Strait have a heritage of Neolithic and Bronze Age habitation; moreover, Mesolithic peoples crossed the strait on an ice bridge in the early Holocene period as glaciers began to recede from Öland. |
Области вдоль Кальмарсунда имеют свидетельства древних неолитических стоянок и поселений бронзового века; кроме того, известно, что относящиеся к мезолиту народы пересекли пролив по льду в ранний голоценовый период, когда ледник начал отступать от острова Эланд. |
He was not at all convinced, moreover, that it was for the Secretary-General to take the decisions that were necessary to safeguard the interests of the Organization. |
Кроме того, он совсем не убежден в том, что именно Генеральный секретарь должен принимать решения, отвечающие интересам Организации. |
IV. The Committee observes that there is a proliferation of ad hoc secretariats for intergovernmental bodies and believes that these administrative structures should be rationalized; moreover, existing resources should be used. |
Комитет отмечает быстрый рост числа специальных секретариатов межправительственных органов и считает, что эти административные структуры следует упорядочить; кроме того, следует использовать имеющиеся ресурсы. |
This jubilee is a special date in the calendar of international life, but, moreover, it will be celebrated at the turn of the twentieth and twenty-first centuries. |
Этот юбилей является особой датой в календаре международной жизни, но, кроме того, она будет отмечаться на стыке двадцатого и двадцать первого веков. |
The focus on Africa, moreover, is reflected in the staff, financial and other resources which UNICEF devotes to the continent, compared with other regions. |
Кроме того, приоритетное внимание Африке нашло отражение в тех людских, финансовых и других ресурсах, которые ЮНИСЕФ выделяет для этого континента по сравнению с другими регионами. |
He moreover argues that pursuant to article 14, paragraph 2, the presumptio innocentiae should be respected not only by judges, but also by other public authorities. |
Кроме того, он утверждает, что согласно пункту 2 статьи 14 принцип презумпции невиновности должен соблюдаться не только судьями, но и другими государственными властями. |
According to the author, there were no reasons to keep him detained; moreover, the period of incarceration is said to be disproportionate to the offences committed, "since he did not use violence, and it only prejudiced those who could financially afford it". |
По словам автора, не было никаких оснований содержать его под стражей; кроме того, срок тюремного заключения, как утверждается, является несоразмерным характеру совершенных преступлений, "поскольку он не прибегал к насилию и нанес ущерб лишь обеспеченным в финансовом отношении лицам". |
The Czech Republic intends, moreover, to apply the Agreement provisionally and to sign it as soon as the internal procedures relating to it have all been carried out. |
Кроме того, Чешская Республика намерена временно применять Соглашение и поставить под ним свою подпись, как только будут соблюдены необходимые в данном случае внутренние процедуры. |
Universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which should, moreover, be indefinitely and unconditionally extended in 1995, is a most important objective in this respect. |
Важнейшей целью в этой области является неукоснительное соблюдение всеми государствами Договора о нераспространении ядерного оружия, который, кроме того, следует безоговорочно продлить в 1995 году на неопределенный срок. |
The introduction would, moreover, be ready in August and all the fascicles would be issued at the beginning of September. |
Кроме того, было сказано, что введение будет готово в августе, а все разделы - в начале сентября. |
In reality, the so-called "economy" measures did not resolve the underlying problems and were, moreover, unfair to Member States that were not in arrears. |
Фактически эти меры, называемые мерами "экономии", не решают коренных проблем и, кроме того, являются несправедливыми по отношению к тем государствам-членам, у которых нет задолженности. |
Such a system might lead to procedural difficulties and, moreover, not all the crimes referred to had the degree of seriousness which should be mandatory for engaging the Court in action. |
Эта система может вызвать проблемы процедурного характера и, кроме того, не все упомянутые преступления являются достаточно серьезными, чтобы суд принимал по ним меры. |
In 1993, moreover, the eleventh meeting of the Conference of African Ministers of Industry (CAMI.) recommended executing a feasibility study on the establishment of a regional network for agrochemical products and agricultural machinery. |
Кроме того, в 1993 году на одиннадцатом совещании Конференции министров промышленности африканских стран (КМПАС-11) было рекомендовано провести технико-экономическое обоснование создания региональной сети по агрохимической продукции и сельскохозяйственным машинам. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
Some countries, moreover, adopted the planning concept of regional growth poles in order to try to slow migration to the capital cities and generate development and employment opportunities in secondary towns and outlying areas. |
Кроме того, некоторые страны в рамках планирования взяли на вооружение концепцию создания региональных полюсов роста с целью замедлить миграцию в столичные города, а также стимулировать развитие и расширение возможностей трудоустройства во второстепенных городах и периферийных районах. |
International terrorism and illicit traffic in narcotic drugs fell short of the requisite criteria to be considered crimes against the peace and security of mankind; moreover, they were sufficiently dealt with in other conventions. |
З. Международный терроризм и незаконный оборот наркотических средств не соответствуют в полной мере надлежащим критериям и не могут считаться преступлениями против мира и безопасности человечества; кроме того, они в достаточной степени регулируются другими международными договорами. |
The same representative considered, moreover, that those rules should be included in the treaty, and not in the Rules of Court to be adopted by the judges. |
Кроме того, тот же представитель счел, что эти правила должны быть включены в договор, а не в регламент Суда, который должен приниматься судьями. |
In general, moreover, it is important to the vital interests of the State, including its legitimacy and authority, that it remain responsible and accountable for prosecuting violations of its law. |
Кроме того, в целом для жизненно важных интересов государства, включая поддержание законности и его авторитет, необходимо, чтобы оно само несло ответственность за преследование за нарушение своих правовых норм. |
A decision on the financing of the International Tribunal would moreover, pave the way for the adoption of a similar decision concerning the International Tribunal for Rwanda. |
Кроме того, решение о финансировании Международного трибунала открыло бы путь к принятию аналогичного решения в отношении Международного трибунала для Руанды. |
The Russian Federation, moreover, agreed with the Advisory Committee that efforts should be made to take full advantage of certain technological innovations, such as remote conference servicing, in order to achieve savings in travel expenditure. |
Кроме того, Российская Федерация согласна с Консультативным комитетом в том, что необходимо приложить усилия, с тем чтобы в целях экономии средств на путевые расходы в полной мере использовать некоторые технологические новшества, такие, например, как дистанционное конференционное обслуживание. |