| In short, the economic situation of Bolivia was qualitatively and quantitatively more stable. | Короче говоря, экономическое положение Боливии является более стабильным как в качественном, так и в количественном выражении. |
| This seems even more relevant to nuclear disarmament. | И это, пожалуй, тем более верно в случае ядерного разоружения. |
| Partnership remains a fact more in rhetoric than reality. | Партнерские связи по-прежнему существуют скорее на бумаге, нежели в реальности. |
| One of them is that more Europe cannot mean a centralized system. | Одно из них заключается в том, что большая Европа не может означать центролизованную систему. |
| Areas remained where much more progress was needed. | По-прежнему имеются области, в которых необходимо достичь гораздо более значительного прогресса. |
| Simply put, we need more government nowadays, not less. | Проще говоря, в настоящее время нам нужно не меньше, а больше правительства. |
| But the overall approval process was more capricious than scientific. | Однако в целом процесс утверждения можно скорее назвать непоследовательным, чем научным. |
| Services are even more susceptible than goods to internal market barriers. | Услуги в ещё большей степени, чем товары, чувствительны к барьерам внутреннего рынка. |
| Predictably, this fueled more outrage in Japan. | Как и следовало ожидать, это вызвало еще большую ярость в Японии. |
| Finally, other rich country policies may be much more beneficial than aid. | В конце концов, политика других богатых стран может принести намного больше пользы, чем финансовая помощь. |
| This would mean less wasted time and more clarity for litigants. | Это означало бы меньше напрасно потраченного времени и больше ясности для обеих сторон в судебном споре. |
| We need infrastructure and strategic investment that generate and guarantee more security than any political dialogue. | Мы нуждаемся в капиталовложениях на цели развития инфраструктуры и разработки стратегий, которые стали бы более эффективным средством укрепления безопасности и обеспечения ее гарантий, чем любой политический диалог. |
| But the main reason for Obamamania may be more complex. | Но, в действительности, главная причина обамамании, возможно, более сложна. |
| Most reports indicated that more children were still hiding in the bush. | В большинстве сообщений отмечается, что еще большее количество детей до сих пор скрывается в лесах. |
| It involves more factual considerations than legal determination. | Это в большей мере связано с фактическими соображениями, чем с правовым определением. |
| Six more classrooms were under construction at mid-1998. | В середине 1998 года продолжались работы по строительству еще шести учебных помещений. |
| But documents introduced at his trial paint a more complex picture. | Вместе с тем документы, представленные в ходе судебного разбирательства по его делу, рисуют более сложную картину. |
| Measures regarding performance requirements were more problematic. | Более спорными являются меры, касающиеся требований в отношении результатов деятельности. |
| Recovery in Western Europe is gaining more widespread momentum. | В Западной Европе экономическое оживление становится более распространенным явлением и набирает силу. |
| Subscribers, correspondents and information exchange agreements exist in many more. | Подписчики, корреспонденты и соглашения об обмене информацией имеются в еще большем числе стран. |
| They also tend to be relatively more vulnerable to economic shocks. | Кроме того, они, как правило, в сравнительно большей степени подвержены воздействию экономических потрясений. |
| Violence against politicians became more prominent. | Насилие в отношении политических деятелей стало более заметным. |
| In October 1998, public rallies became more frequent while remaining spontaneous and peaceful. | В октябре 1998 года публичные собрания стали более частыми, хотя они по-прежнему являлись спонтанными и мирными. |
| One delegation thought that 40 might be a more appropriate number. | По мнению одной делегации, более уместно было бы предусмотреть необходимость в сдаче на хранение 40 ратификационных грамот. |
| Delegations prefer that the two Programmes maintain their distinct nature, while working more closely together. | Делегации предпочитают, чтобы эти две программы, сохраняя свои отличительные особенности, функционировали в более тесном взаимодействии друг с другом. |