The encouraging news is that technological innovation is happening in more and more countries, including developing countries. |
Обнадеживающим моментом является то, что все больше и больше стран, в том числе развивающихся, заняты поиском инновационных технических решений. |
The worldwide movement in support of transparency was motivated by the knowledge that making public institutions more open rendered them more responsive and accountable to the people they served. |
Всемирным движением в поддержку транспарентности движет понимание того, что повышение открытости государственных учреждений делает их более ответственными и подотчетными перед людьми, которым они служат. |
He suggests that a new model more conducive to indigenous peoples' self-determination is needed, which he will examine in more detail in a future report. |
Специальный докладчик считает, что необходима новая модель, которая бы в большей степени способствовала самоопределению коренных народов; вопрос о такой модели будет рассмотрен им более подробно в будущем докладе. |
That could lead to greater demand for and better and more sustainable use of those services, which in turn would encourage Governments to do more to ensure access. |
Это может увеличить спрос на такие услуги и повысить эффективность и рациональность пользования ими, что, в свою очередь, послужит для правительств стимулом прилагать больше усилий для обеспечения доступа к ним. |
It is recognized that more information on fish consumption patterns is needed to determine more accurately the acceptable mercury level in fish tissues. |
Следует признать, что для более точного определения приемлемого уровня ртути в тканях рыб необходима более точная информация о моделях потребления рыбы. |
My delegation's view is that practical confidence-building measures should begin in areas where progress can more easily be achieved, then move to more difficult areas. |
По мнению моей делегации, осуществление практических мер укрепления доверия следует начать в тех областях, в которых легче добиться прогресса, а затем перейти к более сложных областям. |
As time is essential in asset recovery, the Convention can also help to establish more efficient proceedings that are more likely to be successful. |
Поскольку в деле возвращения активов важное значение имеет время, с помощью Конвенции можно также разработать более эффективные процедуры, применение которых может оказаться более успешным. |
However, this situation is changing, and more parliaments now exercise more thorough examination and oversight of national policies in the areas of defence, security and disarmament. |
Однако эта ситуация меняется, и все большее число парламентов осуществляют наблюдение и контроль за национальной политикой в области обороны, безопасности и разоружения. |
It also entails more participatory urban planning and management and more inclusive urban governance and decision-making. |
Это также предполагает более широкое участие населения в городском планировании и проектировании, а также в городском управлении и процессах принятия решений. |
The point of the reform is for the expansion to make the Council more authoritative and more representative. |
Цель реформы в том, чтобы это расширение сделало Совет более авторитетным и представительным. |
It must produce an outcome and timeline that will be more comprehensive and more ambitious in achieving its practical objective of reducing greenhouse gas emissions. |
Она должна будет принять итоговый документ с указанием сроков выполнения решений, которые будут носить более всеобъемлющий и амбициозный характер в отношении достижения практической цели снижения уровня выбросов парниковых газов. |
I assure the Assembly that Nigeria will continue to support the United Nations in our collective aspirations for a safer, fairer, more just and more prosperous world. |
Позвольте заверить Ассамблею в том, что Нигерия будет и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций в нашем общем стремлении к более безопасному, справедливому, основанному на верховенстве закона и процветающему миру. |
That need will increase as technical developments and additional satellites and derived services make available to users more and more information and products. |
Необходимость в таком механизме будет возрастать по мере того, как пользователи, благодаря развитию техники и появлению новых спутников и предоставляемых услуг, станут получать все больше данных и информационных продуктов. |
A broader, more balanced and firmly rights-based text would have been a more appropriate way of addressing the issues underlying the draft resolution. |
Более всеобъемлющий, более взвешенный и твердо основывающийся на правах человека текст был бы более эффективным средством решения вопросов, лежащих в основе проекта резолюции. |
Once weapons enter communities, they make violence more lethal and conflict more protracted; |
как только оружие попадает в конкретные районы проживания людей, оно делает насилие более смертоносным, а конфликты - более затяжными; |
Thus, computer equipment has been purchased from European countries, making it more difficult and more expensive to maintain the uniformity of technology in compliance with the organization's directives. |
В результате компьютерная техника закупается в европейских странах, что усложняет процесс и увеличивает расходы по поддержанию единообразия технологической базы в соответствии с директивами организации. |
A strong and sustained effort now can mean the difference between the success and failure of our collective endeavour to create a better, more peaceful and more prosperous world for all. |
От того, насколько усердно и последовательно мы будем трудиться сейчас, возможно, будет зависеть победа или поражение в нашей общей борьбе за улучшение условий жизни, за укрепление мира и за повышение благосостояния для всех жителей планеты. |
Inland navigation policy should incorporate the perspective of logistics and be more business-oriented, encouraging entrepreneurship and persuading the players on the market to take on more economic responsibility. |
Политика в области внутреннего судоходства должна учитывать перспективы развития логистики, базироваться на рыночных принципах, содействовать предпринимательству и готовности всех участников рынка брать на себя большую экономическую ответственность. |
Can the Council contribute to a more systematic approach by the international community and stimulate more continuity between different actors? |
Может ли Совет внести вклад в обеспечение более систематизированного подхода со стороны международного сообщества и стимулировать большую степень преемственности между различными действующими лицами? |
With motor vehicles becoming more and more intelligent and informative, some of the In-Vehicle ITS technologies are now on the market. |
По мере расширения применения информатики и элементов искусственного интеллекта в транспортных средствах на рынке начинают появляться некоторые из технологий бортовых СТС. |
What more can be done to ensure that youth employment policies are more socially inclusive and promote social integration? |
Что еще можно сделать для того, чтобы политика трудоустройства молодежи была более всеобъемлющей в социальном смысле и способствовала социальной интеграции? |
While central agencies may be more resistant to political capture in some contexts, regional delivery is more suitable to overcome the information problems involved in investment decisions. |
Хотя центральные учреждения в некоторых условиях могут иметь более высокую сопротивляемость политическому влиянию, осуществление программ на региональном уровне является более подходящим для преодоления информационных проблем, связанных с принятием инвестиционных решений. |
This reform of the census answers the need, more and more marked, for recent demographic data, in particular at fine geographical levels. |
Эта реформа - ответ на все более выраженную потребность в свежих демографических данных, в частности на уровне мелких географических единиц. |
Thus, eventually there are more older persons in the population who are more susceptible to chronic diseases than younger ones. |
Таким образом, в конечном итоге в структуре населения повышается удельный вес пожилых людей, которые более подвержены хроническим заболеваниям, чем представители более молодых возрастных групп. |
The second axis of governmental reform has its foundations in history and, more particularly, in the aspirations of certain groups for more economic autonomy. |
Второе направление государственных реформ находит свое обоснование в истории, в частности, в стремлении некоторых субъектов федерации к большей экономической самостоятельности. |