We are particularly encouraged that more and more Member States are providing the Mechanism with the assistance it needs. |
Нас особо вдохновляет то, что все больше и больше государств-членов оказывают Механизму помощь, в которой он нуждается. |
The negative effects of such moves are likely to fall more heavily on beneficiaries of more substantial preferences, such as ACP countries and LDCs. |
Отрицательные последствия подобных шагов, по всей видимости, в большей степени скажутся на бенефициарах, получающих более значительные преференции, например на странах АКТ и НРС. |
Ideally, in a longer module where more time would be available, more national cases showing these linkages with practical examples could be useful. |
В идеале при выделении большего времени для этого модуля было бы полезно рассмотреть больше примеров, показывающих связь этих аспектов с практическим национальным опытом. |
With every passing month, we transfer more and more briefings by the Secretariat on various subjects from the Consultation Room to this Chamber. |
С каждым месяцем мы все чаще и чаще переносим брифинги Секретариата по различным вопросам из зала для консультаций в этот зал. |
It is ironic that as we become more civilized, we become more vulnerable to terrorism. |
Ирония заключается в том, что, став более цивилизованными, мы стали более уязвимыми перед терроризмом. |
Racist speeches were not more a distinctive feature of extremist political parties, but were gradually becoming more widespread in the programmes of democratic parties. |
Расистские речи не являются более отличительной чертой экстремистских политических партий, а постепенно получают все более широкое распространение в программах демократических партий. |
Delegations recognized the need for more harmonized and simplified donor procedures and longer term, more assured funding for those agencies making real progress on reforms. |
Делегации признали необходимость более тесного согласования и упрощения процедур выделения донорских средств и предоставления помощи на более длительный срок, повышения степени гарантийного обеспечения для тех учреждений, которые добиваются реального прогресса в деле проведения реформ. |
The list of issues was creating more and more difficulties and had not in any way reduced the time allocated to additional questions. |
В связи с вопросником возникает все больше трудностей, и он никоим образом не способствовал сокращению количества времени, уделяемого дополнительным вопросам. |
This is particularly disturbing at a time when globalization works to make weapons and weapon technologies widely accessible and security problems more and more interconnected. |
И это тем более тревожно в то самое время, когда под влиянием глобализации оружие и оружейные технологии приобретают широкодоступный характер, а проблемы безопасности становятся все более взаимосвязанными. |
Some of the topics addressed by the Commission in its reports were straightforward, while others were more complex and required more time to digest. |
Некоторые темы, рассмотренные Комиссией в ее докладах, простые, другие - более сложные и требуют больше времени для осмысления. |
As a result of globalization, corporations saw themselves more and more as multinational, or transnational, entities whose connection with a particular State could alter and was sometimes guided by economic opportunism. |
В результате глобализации корпорации становятся все более многонациональными, или транснациональными, субъектами, чья связь с конкретным государством может изменяться и иногда определяется экономическим оппортунизмом. |
Finding a first job is more difficult to women than men, which indicates more difficulties for the young women to access the labour market. |
Женщины в отличие от мужчин испытывают больше трудностей в поиске первого места работы, что свидетельствует о более ограниченном доступе молодых женщин к рынку труда. |
Thanks in part to the introduction of more transparent practices in its methods of work, the Council is today more accountable than before. |
Благодаря, в частности, внедрению более транспарентной практики в методы своей работы Совет сегодня более подотчетен, чем прежде. |
It is ironic that as the world becomes more civilized, we become more vulnerable to such inhuman acts of terrorism. |
Парадоксально, что в то время как мир становится более цивилизованным, мы становимся более уязвимыми перед такими бесчеловечными актами терроризма. |
The practices introduced by the measure achieve results more quickly or are more cost-effective |
Внедренные в результате реализации указанной меры практические методы позволяют добиваться результатов быстрее и с меньшими затратами |
Those organizations have reportedly begun to use precious mineral resources for transactions instead of hard currencies, which are more and more easily traced by financial institutions and Governments. |
Эти организации, как сообщалось, начали использовать в своих сделках драгоценные минеральные ресурсы вместо конвертируемой валюты, отслеживать которую финансовым учреждениям и правительствам гораздо легче. |
With the new modalities, the meeting became less formal and more suitable for engagement in more active discussions by Member States. |
В результате принятия новых процедур это мероприятие стало носить менее формальный характер и больше подходить для активных дискуссий с участием государств-членов. |
It should help to make our work in the Conference this year on the subject of preventing an arms race in outer space more streamlined and more focused. |
Она должна помочь сделать нашу работу на Конференции по проблематике предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве в этом году более упорядоченной и целенаправленной. |
If there were more public debate about such issues in Chile, legislators might feel more pressured to change the law. |
Если бы в чилийском обществе развернулась более активная дискуссия по этим вопросам, законодатели оказались бы вынужденными внести изменения в действующий закон. |
The Government has adopted new, more targeted actions to combat these phenomena within the more general framework of safeguarding individual and collective human rights and religious and cultural identities. |
Правительство приняло ряд новых целенаправленных мер по борьбе с этими явлениями в более широком контексте защиты индивидуальных, коллективных прав человека и его религиозной и культурной самобытности. |
With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. |
В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. |
При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
International developments over the past year demonstrate that more and more countries have opted for increasing dialogue and cooperation, preserving world peace and seeking common development. |
Международные события в прошедшем году свидетельствуют о том, что все большее число стран выбирают путь расширения диалога и сотрудничества, стремясь к сохранению мира на земле и всеобщему развитию. |
In other, more complex situations, it would be necessary to resort to more sophisticated consultation mechanisms, which could be developed and fine-tuned with experience. |
В других - более трудных ситуациях - будет необходимо прибегать к более сложным консультационным механизмам, которые можно было бы создать и доработать на основе опыта. |
The United Nations Charter must be amended to provide for a Security Council that is more democratic and more representative of today's world. |
Необходимо внести поправки в Устав Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Совет Безопасности был более демократичным и лучше отражал состояние дел в сегодняшнем мире. |