The new provisions give parents more possibilities in planning the division of tasks within the family and create more flexible transitions between family and work. |
Благодаря новым положениям у родителей появляется больше возможностей для планирования разделения обязанностей в семье и для более гибкой смены домашней обстановки на служебную и наоборот. |
It also attests to the fact that the Spanish public is more aware of the Unit's work, as a result of which more complaints are lodged. |
Вместе с тем люди лучше осведомлены о работе Наблюдательного совета по рекламе, что в свою очередь приводит к росту числа жалоб. |
Fraudsters have been resourceful and inventive in making their schemes more flexible and attractive as well as more difficult to detect and prosecute. |
Мошенники находчивы и изобретательны в превращении своих уловок в более гибкие и привлекательные, а также в менее поддающиеся выявлению и преследованию. |
Lastly, we understand that, in order to bring more consistency to the efforts of the international community in Afghanistan, we need a more energetic leadership from UNAMA. |
Наконец, мы сознаем, что для обеспечения большей последовательности в усилиях мирового сообщества в Афганистане нам необходимо более энергичное руководство со стороны МООНСА. |
One of the main aims of prison policy would thus be to create more activities in prisons and to allow more family visits. |
Таким образом, одной из основных целей политики в области тюрем будет являться создание в них условий для трудовой деятельности и разрешение более частых визитов родственников. |
With easy access to the national hospital more and more women in the rural areas are opting to give birth there. |
Однако, учитывая общедоступность Национальной больницы, с каждым днем все больше женщин решают рожать именно в ней. |
While physical disabilities are more common among men, women tend to suffer more from ailments due to old age and chronic diseases, especially hearing and vision impairment. |
Если для мужчин более характерны различные формы физической инвалидности, то женщины, как правило, в большей степени страдают от недугов, вызываемых старостью и хроническими болезнями, особенно от потери слуха и зрения. |
El Salvador had therefore adopted a policy of liberalizing its international trade relationships and increasing foreign investment, with a view to creating more jobs and making the Salvadoran workforce more competitive. |
Поэтому Сальвадор принял политику либерализации своих международных торговых отношений и расширения иностранных инвестиций в целях создания большего числа рабочих мест и повышения конкурентоспособности сальвадорских трудящихся. |
As more and more emphasis is placed upon implementation, the need for effective executive cooperation and coordination becomes ever stronger. |
По мере уделения все большего внимания осуществлению все более настоятельно ощущается необходимость в эффективном сотрудничестве и координации на исполнительном уровне. |
The arrival of 6,000 more combat troops and the forthcoming electoral process require more flights in support of the senior leadership of the Mission. |
В связи с прибытием 6000 дополнительных военнослужащих боевых подразделений и предстоящим процессом выборов возникнет необходимость в дополнительных поездках старших руководителей Миссии. |
However, more detailed information on the individuals and entities included in the list would allow for more efficient verification. |
Вместе с тем более подробная информация о включаемых в перечень лицах и организациях могла бы сделать их проверку более эффективной. |
Since the middle of the 80s proliferation through export of dual use goods has become particularly problematic as more and more actors tried to get hold of restricted technology. |
С середины 80х годов проблема распространения посредством экспорта товаров двойного использования стала особенно острой в связи с ростом числа субъектов, которые пытались завладеть запрещенными технологиями. |
Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
The peacekeeping vehicle fleet is now more varied and more technically sophisticated than ever before and represents significant investment by Member States. |
Благодаря значительным инвестициям государств-членов в настоящее время миротворческие миссии располагают более разнообразным и совершенным парком транспортных средств, чем когда-либо ранее. |
In a wider scope, the career and gap is also being reduced by providing more and more flexible day-care centres and financial incentives for men and women to stimulate combining work and family. |
В более широком масштабе разрыв в уровнях оплаты и возможностях продвижения по службе сокращается также за счет создания все новых детских учреждений с гибким графиком работы и обеспечения финансовых стимулов, которые дают мужчинам и женщинам возможность сочетать работу и семейную жизнь. |
Now that most of the country is fairly secure, community infrastructural and social rehabilitation programmes are gaining momentum as more and more displaced persons and refugees return to their homes. |
Сейчас, когда на большей части территории страны обеспечена определенная степень безопасности, начинают набирать темп программы восстановления инфраструктуры и социальной сферы в общинах по мере того, как домой возвращается все больше перемещенных лиц и беженцев. |
In Iceland, more men than women commit suicide, but more women attempt it. |
В Исландии самоубийства совершают больше мужчин, чем женщин, однако больше женщин предпринимают попытку совершения самоубийства. |
Mr. Moe called for a more active role of international organizations in developing the sustainable development indicators (SDI) and more international cooperation in this area. |
Г-н Муэ призвал международные организации играть более активную роль в разработке показателей устойчивого развития (ПУР) и расширить международное сотрудничество в этой области. |
Also, we believe that the gender equality topics are more and more exploited by media. |
Кроме того, по нашему мнению, связанные с гендерным равенством темы все чаще освещаются в средствах массовой информации. |
The objective of this exercise is to help management identify and prioritize their actions so that they can address the more important issues in a more cost-effective manner. |
Цель этого мероприятия заключается в оказании руководству помощи в определении и установлении очередности его действий, с тем чтобы оно могло решать наиболее важные проблемы более эффективно с финансовой точки зрения. |
CST advisers would now be more involved in programming and more proactive in their work, instead of responding primarily to ad hoc requests from country offices. |
Консультанты ГПСП в настоящее время будут более широко привлекаться к участию в процессе программирования и будут более активно заниматься выполнением порученной им работы вместо выполнения функций, заключающихся главным образом в подготовке ответов на специальные заявки страновых отделений. |
The future evolution of ozone in the Arctic is more difficult to estimate, due to the more complex feedback processes involved. |
Проведение работ по оценке дальнейшей эволюции озонового слоя в Арктике весьма затруднительно, поскольку для этого требуется более сложная структура обратной связи. |
Moreover, there are concerns regarding comparability of the national data and the need to harmonize relevant methodologies is becoming more and more apparent. |
Кроме того, существуют проблемы в плане сопоставимости национальных данных, и необходимость согласования соответствующих методологий становится все более и более очевидной. |
That approach, rather than a global convention, would make it possible to reach legally binding regulations more closely geared to specific regional problems and to achieve practical results more quickly and efficiently. |
В отличие от глобальной конвенции такой подход позволил бы разработать юридически обязательные постановления, более четко приспособленные для решения конкретных региональных проблем и более оперативного и эффективного достижения практических результатов. |
It was more a matter of terminology; the term "structural racism" was possibly more appropriate in the context of Barbados. |
Речь скорее идет о терминологии; термин "структурный расизм", возможно, более уместен в контексте Барбадоса. |