| The more recent pattern reflects the more "regular" nature of women's employment, as well as the growing tendency to rationalize service sector activities. | Тенденции последних лет отражают более "регулярный" характер занятости женщин и стремление к рационализации деятельности в рамках сферы обслуживания. |
| As a preventive measure, the registration procedure for imported vehicles had become more strict and controls were carried out more thoroughly. | В позитивном плане упоминаются более строгие меры, применяемые при регистрации ввозимых транспортных средств, и более тщательный контроль за ними. |
| If more water is needed, more expensive projects such as high-cost dams and diversions to bring water from sources far away from the area will be required. | Если же потребуется больше водных ресурсов, то возникнет необходимость в осуществлении более дорогостоящих проектов, таких как строительство очень дорогих плотин и водоводов для переброски вод из расположенных на большой удаленности источников. |
| Given the stringent and growing supply constraints, it is more important than ever to establish clear priorities in aid allocation and to use resources more effectively. | С учетом ограниченности и уменьшения источников такой помощи сегодня как никогда важно определить четкие приоритеты в распределении помощи и использовать ресурсы более эффективно. |
| The WTO Agreements established more precise rules governing new and more complex protectionist measures, and one of their goals was to provide increased trading opportunities for developing countries. | В соглашениях ВТО закреплены более четкие правила, регулирующие применение новых и более сложных протекционистских мер, и одной из их целей является расширение торговых возможностей для развивающихся стран. |
| In this connection, we would like to request this body and other international bodies to be more sensitive to the need for a more balanced approach. | В этой связи мы хотели бы просить этот орган и другие международные органы с большим пониманием относиться к необходимости принятия более сбалансированного подхода. |
| He urged UNICEF to be more balanced in the presentation of its contributions in the health sector and to acknowledge more openly support from others towards shared objectives. | Делегация убедительно просила ЮНИСЕФ применять более сбалансированный подход в представлении сведений о своей деятельности в секторе здравоохранения и представлять более подробную информацию о поддержке, которую оказывают другие организации достижению общих целей. |
| In that connection, he welcomed the fact that the microcredit mechanism was expanding and covering more and more of the Organization's programmes. | В связи с этим Колумбия положительно оценивает факт постоянного расширения механизма микрокредитования и его более частого включения в программы Организации. |
| The international community should be more involved and cooperate more with States, in accordance with the Charter of the United Nations. | Международному сообществу следует вести более активную деятельность в данной области и сотрудничать с государствами, как это предусмотрено положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. | Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами. |
| International organizations have also enhanced cooperation so as to provide more reliable information, such as on financial flows and debt, and to do so more quickly. | Международные организации также расширяют сотрудничество в целях более оперативного предоставления более надежной информации, например о финансовых потоках и задолженности. |
| I need to say that in more recent times we have begun to see the more frightening face of the oceans. | Я должен сказать, что в последнее время мы начали сталкиваться со все более грозной силой Мирового океана. |
| But the Chinese have another argument up their sleeve, which seems more plausible (and more modern). | Но у китайцев в запасе есть еще один козырь, который кажется более правдоподобным (и более современным). |
| The more fragmented an industry, the more likely that several countries are able to participate in the production process through global production networks. | Чем выше степень фрагментации той или иной отрасли, тем больше вероятность того, что благодаря глобальным сетям производства в процессе производства смогут участвовать несколько стран. |
| Recently, more attention has been given to the environmentally sound management of such activities, and decision-making has become more participatory. | В последнее время больше внимания уделяется обеспечению безопасности такой деятельности для окружающей среды, при этом расширился круг людей, участвующих в принятии решений. |
| Technologies generated in the South may be more accessible, more applicable and less costly and have greater potential for diffusion than some technologies developed in the North. | Создаваемые Югом технологии могут оказаться более доступными, лучше применимыми, менее дорогостоящими и обладать более широкими потенциальными возможностями для распространения, чем некоторые из технологий, которые разработаны в странах Севера. |
| The process of technology transfer, the diversification of products and the development of more occupations and trades have created more opportunities to train working people, including women. | Процесс передачи технологии, диверсификации производства и формирования большего числа профессий и ремесел создал более широкие возможности для профессиональной подготовки трудящихся, в том числе женщин. |
| This extension will provide more treatment opportunities for the elderly who have chronic diseases and need more medical care and longer treatment. | Увеличение продолжительности действия льгот позволит создать более эффективные возможности для лечения пожилых людей, имеющих хронические заболевания и нуждающихся в более обширном медицинском обслуживании и более длительном лечении. |
| Rather than intervention after violence has already erupted followed by engagement in post-conflict peace-building, the prevention of violent conflicts is more humane and more efficient. | В отличие от вмешательства после того, как насилие уже свершилось, и от последующих усилий по строительству мира в постконфликтных условиях предотвращение насильственных конфликтов - более гуманный и более эффективный подход. |
| Conventional library systems were now obsolete, since information could be accessed more rapidly and more accurately from all parts of the world through the Internet. | Обычные библиотечные системы в настоящее время устарели - доступ к информации может быть обеспечен более оперативно и более точно из любой части планеты через Интернет. |
| The more users that exist for the system, the more hardware and software capacity is required within the United Nations. | Чем больше в системе пользователей, тем больше Организации Объединенных Наций необходимо устанавливать аппаратных средств и программного обеспечения. |
| For ECE it is worth cooperating with the Chamber of Regions as regions are delegated increasing economic responsibilities and are more and more involved in transboundary relationships. | ЕЭК следует сотрудничать с Палатой регионов, поскольку на регионы возлагается все большая экономическая ответственность и они во все большей мере участвуют в осуществлении трансграничных контактов. |
| Some Parties noted, and the IDRs confirmed, that performance standards are more flexible and more cost-effective than prescriptive standards that require specific building materials and techniques. | Некоторые Стороны отметили - и это подтвердилось в ходе углубленного рассмотрения, - что стандарты качества функционирования отличаются большей гибкостью и экономически более эффективны по сравнению с предписывающими стандартами, требующими применения конкретных строительных материалов и методов. |
| Moreover, there were more and more trained midwives who knew that they were liable to prosecution for involvement in such practices. | Кроме того, в стране появляется все больше подготовленных акушерок, которые знают о возможности привлечения их к ответственности за участие в такой практике. |
| In recent years the attention of the world community has been concentrating more and more on the need to solve the humanitarian crisis arising from the large-scale use of anti-personnel landmines (APLs). | В последние годы внимание мирового сообщества все больше сосредоточивается на необходимости урегулирования гуманитарного кризиса, порождаемого широкомасштабным применением противопехотных наземных мин (ППНМ). |