In doing so, the CD may concentrate more energy on the much more challenging tasks of disarmament that lie ahead of us. |
При этом КР могла бы в большей степени сосредоточить усилия на гораздо более трудных задачах разоружения, которые нам предстоит решать. |
However, more information concerning the impact on cooperatives of the overall world economic situation would have made the report more comprehensive. |
Вместе с тем включение в этот доклад более полной информации о реальном вкладе кооперативного движения в улучшение общей экономической ситуации в мире сделало бы его более всеобъемлющим по своему характеру. |
The need for joint action to end the nightmare of war in several regions of the African continent is becoming more and more urgent. |
Необходимость в совместных усилиях по прекращению кошмара войны в ряде регионов Африканского континента становится все более и более безотлагательной. |
An additional task in this domain is to develop a new, more balanced scale of assessments that will more accurately reflect the principle of the capacity to pay. |
Дополнительная задача в этой области касается выработки новой, более сбалансированной шкалы начисленных взносов, которая будет точнее отражать принцип платежеспособности. |
The more one removes direct government controls over the economy, the more one must work to ensure the maintenance of competition in their place. |
По мере отмены прямого государственного контроля в экономике необходимо вести работу по обеспечению его замены конкуренцией. |
His primary objective has been to render international human rights norms more operative and the action of the United Nations Secretariat more responsive and adapted to this objective. |
Его первоочередная задача заключается в обеспечении большей действенности международных норм в области прав человека и более гибкого и отвечающего этой цели характера мероприятий Секретариата Организации Объединенных Наций. |
However, more and more women are joining the workforce and this promises to bring about profound changes in society. |
Тем не менее доля работающих женщин постоянно увеличивается, что предвещает глубокие перемены в люксембургском обществе. |
On the whole, girls were more successful at school than boys, but had more difficulty when it came to entering the labour market. |
В целом девочки добиваются в школах лучших показателей, чем мальчики, однако они сталкиваются с большими трудностями на рынке труда. |
Correspondents would like him to conduct more press conferences in New York, and to give more comments to the press spontaneously. |
Корреспонденты хотели бы, чтобы он проводил больше пресс-конференций в Нью-Йорке и чаще спонтанно выступал перед представителями прессы с комментариями. |
In developing countries, environmental and socio-economic impacts from the transportation sector are becoming more and more serious, even over the short term. |
В развивающихся странах экологические и социально-экономические последствия работы транспортного сектора приобретают все более серьезный характер, что заметно даже на непродолжительном отрезке времени. |
A more balanced presentation, giving a more complete overview of all ramifications of the proposals presented in the report, would have improved its usefulness. |
Более сбалансированное представление материала с более полным обзором всех последствий реализации изложенных в докладе предложений сделали бы его более полезным. |
At the same time, we consider that much more information and additional financing are required to help the region wage more energetically the war against illegal drug production and trafficking. |
В то же время мы считаем, что требуются значительно большее количество информации и дополнительные финансовые средства, для того чтобы оказывать региону помощь в ведении более энергичной войны с незаконным производством и оборотом наркотических средств. |
The Protocol was extremely relevant: it was more explicit than the Convention on some rights but more limited on others. |
Вопрос о Протоколе здесь весьма уместен: в отношении одних прав в нем говорится подробнее, чем в Конвенции, а в отношении других его положения носят более ограниченный характер. |
They could thus play a more creative and more realistic part in modernizing non-viable economies than could many technocrats in the international financial institutions. |
Таким образом, они могли бы играть более творческую и реалистичную роль в модернизации нежизнеспособных экономических систем, нежели технократы из международных финансовых институтов. |
During the period under review, more hunters penetrated deeper into the buffer zone and were more aggressive towards UNFICYP personnel than in previous years. |
В течение рассматриваемого периода увеличилось число случаев более глубокого проникновения в буферную зону охотников, которые вели себя по отношению к персоналу ВСООНК более агрессивно, чем в предыдущие годы. |
Payment processes are increasingly complex and banks in general are pushing more and more responsibility on to their clients as regards the quality of the data required to process payments. |
Платежные процессы становятся все более сложными, а банки в целом возлагают все большую ответственность на своих клиентов за качество представления необходимых данных для обработки выплат. |
Instabilities spread more quickly from one country to another, particularly to developing countries, which are now more vulnerable and sensitive to external factors. |
Нестабильность быстро распространяется из одной страны в другую, в особенности в развивающихся странах, которые сейчас более уязвимы и чувствительны перед внешними факторами. |
In a rapidly changing world only a simpler, more focused and more integrated organization will be responsive enough to serve the needs of its Members. |
В стремительно меняющемся мире лишь более простая, более целенаправленная и интегрированная организация будет способна с достаточной оперативностью удовлетворять потребности своих членов. |
The fighting now affects humanitarian work more frequently and more directly than bureaucratic restrictions ever did, with fatal, tragic consequences. |
В результате этих боевых действия сейчас стало еще более сложно, чем ранее обеспечить доступ к нуждающимся в помощи людям. |
The integrated approach to SME development suggested by UN/ECE is appropriate and is being employed in more and more CITs. |
Комплексный подход к развитию МСП, предложенный ЕЭК ООН, является весьма актуальным и все шире применяется в СПЭ. |
Unemployment is declining more slowly than in the period 1995-1997, but more swiftly than expected. |
Уровень безработицы снижается более низкими темпами, чем в период 1995-1997 годов, но быстрее, чем ожидалось. |
This would increase the prospect of a more fruitful consideration of items at sessions and, as a result, of more substantive results. |
Это могло бы способствовать более плодотворному рассмотрению вопросов в ходе сессии и в результате достижению более существенных результатов. |
A necessary condition for the creation of more just and harmonious societies is strengthening of policies in support of more equitable distribution of income and wealth. |
Укрепление стратегий в поддержку более справедливого распределения доходов и богатства является одним из необходимых условий обеспечения большей справедливости и гармонии в обществе. |
Over time it has become more and more evident that the necessary reform is an integral part of the democratization process in the country. |
С течением времени становится все более и более очевидным, что необходимая реформа является составной частью процесса демократизации в стране. |
Furthermore, there is lost productivity, and the effects on the economy and development are starting to be more and more visible. |
Помимо этого, в последнее время все более наглядно проявляются такие последствия эпидемии СПИДа, как снижение производительности труда и ее пагубное воздействие на состояние экономики и процесс развития. |