Since developing countries needed more stable flows directed to productive sectors, efforts should be made to achieve more stability in investment flows through international cooperation. |
Поскольку развивающиеся страны нуждаются в более стабильном притоке средств в производственные секторы, необходимы усилия с целью обеспечения более высокой стабильности потоков инвестиций на базе международного сотрудничества. |
to assist in making transferred technology more applicable locally as well as more viable commercially; |
оказание помощи в приспособлении передаваемой технологии к местным условиям и повышении ее рентабельности; |
Where effective multilaterally agreed systems exist, such as in trade, when crises occur they are smaller, more localized, more manageable. |
При наличии эффективной и согласованной многосторонней системы, например в сфере торговли, происходящие кризисы меньше по масштабам, более локализованы и легче поддаются регулированию. |
The more energy import dependant a country is, the more vulnerable it is to external price shocks. |
Чем в большей степени какая-либо страна зависит от импорта энергоносителей, тем уязвимее она по отношению к резким колебаниям цен на внешних рынках. |
A more cost-effective and manageable verification process could be implemented. It might facilitate a gradual transition to more rigorous national systems under the Kyoto Protocol. |
Возможно применение более затратоэффективной и управляемой процедуры проверки, что может способствовать постепенному переходу к более жестким национальным системам в соответствии с Киотским протоколом. |
Their participation in the paid labour force is shorter, more irregular and more likely to be in the informal sector. |
Их принадлежность к оплачиваемым трудовым ресурсам является менее продолжительной и менее регулярной, причем более вероятной является работа в неофициальном секторе. |
The strategies should be adopted to make health and health services research more gender-sensitive and therefore more appropriate as a base for national and international policy-making. |
В стратегиях должно быть предусмотрено, чтобы в исследованиях по вопросам охраны здоровья и медицинского обслуживания в большей мере учитывалась гендерная проблематика и соответственно эти стратегии больше подходили бы в качестве основы для проведения политики на национальном и международном уровнях. |
There are more independent countries in Europe today than there were half a century ago, and that means there are more national frontiers. |
Сегодня в Европе насчитывается намного больше независимых государств, чем полвека назад и, следовательно, существует больше национальных границ. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
In road transport the modernisation of engines which use less fuel and are more environmentally friendly is promoted in many ways including more rigorous regulations. |
В области автомобильного транспорта принимаются различные меры, в том числе и более жесткие правила, по модернизации двигателей, которые потребляют меньше топлива и являются более чистыми с экологической точки зрения. |
The more powerful UPS has the longevity of at least one hour and therefore provided the systems administrator more time to maintain the servers. |
Более мощный ИБП работает не менее одного часа, что позволяет управляющему системами обеспечивать работоспособность серверов в течение более длительного времени. |
As the international community has gained experience in more and more countries going through protracted emergencies, understanding of the complexity of the issue has improved. |
По мере накопления международным сообществом опыта осуществления деятельности во все большем числе стран, в которых сохраняются затянувшиеся чрезвычайные ситуации, сформировалось более глубокое понимание сложного характера данного вопроса. |
As the media are becoming more and more important in Hungarian society, this law could be misused to silence some journalists selectively. |
Учитывая возрастающую роль средств массовой информации в жизни венгерского общества, при применении этого закона могут быть допущены злоупотребления с целью заставить замолчать некоторых отдельных журналистов. |
Moreover, it is encouraging to note that the path we chose in 1991 has attracted more and more interest from an increasingly globalized world. |
С другой стороны, отрадно отметить, что путь, который мы выбрали в 1991 году, вызывает растущий интерес все более глобализованного мира. |
Over the last few years, this involvement has increased and moved "upstream" as NGOs participate more and more commonly in the design of projects. |
За прошедшие несколько лет масштабы этого явления возросли и достигли более высокого уровня по мере роста масштабов участия НПО в разработке проектов. |
Thus, it will not be surprising if more and more States strive for the acquisition of military satellites. |
Таким образом, не будет ничего удивительного в том, что все большее число государств будут стремиться к приобретению спутников военного назначения. |
In that world, we will certainly have to be more and more committed to the fight against drug-trafficking and money-laundering. |
В этом мире нам, безусловно, придется вести более решительную борьбу с оборотом наркотиков и "отмыванием" денег. |
Mr. DHANBRI (Tunisia) said that his delegation supported the inclusion of the crime of terrorism, which was becoming more and more of a transnational crime. |
Г-н ДАНБРИ (Тунис) говорит, что его делегация поддерживает включение преступлений терроризма, которое становится все в большей степени транснациональным преступлением. |
GNSS accuracy will also allow closer aircraft separations on more direct routes, which in turn means more efficient use of airspace. |
Кроме того, ГНСС позволит также осуществлять более тесное эшелонирование на более прямых маршрутах, что в свою очередь означает более эффективное использование воздушного пространства. |
At the same time, applications will be more adapted to specific user needs and more user-friendly. |
При этом прикладные системы будут в большей степени приспособлены к потребностям пользователей и будут проще в обращении. |
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. |
Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
To invite the European Environment Agency to participate more actively in international activities aimed at statistical harmonization as well as to contribute more information to future editions of the integrated presentation. |
Предложить Европейскому агентству по окружающей среде более активно участвовать в международной деятельности, направленной на согласование статистических данных, и представлять более обширную информацию для будущих выпусков комплексного представления программы работы. |
Old-age males are more often married than females who are more often widowed after entering the older age groups. |
Пожилые мужчины чаще вступают в брак, чем женщины, которые чаще остаются вдовами после перехода в старшие возрастные группы. |
At a more general level, the human rights programme is to be more fully incorporated into the broad range of United Nations activities. |
На более общем уровне необходимо обеспечить, чтобы программа в области прав человека нашла более полное отражение во всем спектре деятельности Организации Объединенных Наций. |
There can be no attachment of any of their goods although, in more and more cases, they are acting like private companies or individuals. |
На это имущество также не может быть наложен арест, в то время как во многих случаях и все чаще эти компании выступают просто в качестве частных лиц. |