It should be stressed that the Organization is called upon more and more frequently to operate in areas where there is no government authority. |
Следует подчеркнуть, что Организация вынуждена все чаще и чаще действовать в районах, на которые власть правительства не распространяется. |
The demands of international financing for development, a more daring proposal on taking responsibility for the crucial problem of debt, might, beneficially, have been more resolutely addressed. |
Требование осуществления международного финансирования в целях развития и еще более смелое предложение о принятии ответственности по ключевой проблеме задолженности могли бы быть более решительно рассмотрены с пользой для всех. |
Another - especially in urban areas - is increased pressure on available space, as more and more persons come to live on the same premises. |
Еще одним негативным результатом - особенно в городских районах - является увеличение нагрузки на имеющуюся жилую площадь, поскольку количество людей, проживающих в одних и тех же помещениях, неуклонно растет. |
The positive feature in sharing family responsibilities between men and women is that more and more fathers in the reporting countries are now benefiting from parental leave. |
Позитивная сторона совместного выполнения семейных обязанностей мужчинами и женщинами заключается в том, что все большее число отцов в странах, представивших доклады, стали пользоваться отпусками по уходу за детьми. |
Work plans for country programming exercises will become more efficient through more systematic use of the results of the mid-term review and the ongoing situation analysis of children. |
Рабочие планы в области разработки программ по странам станут более эффективными благодаря более систематическому использованию результатов среднесрочного обзора и постоянного анализа положения детей. |
The aim of the proposals is, inter alia, to make the proceedings in cases of juvenile delinquency more speedy and more efficient. |
Цель указанного предложения заключается, в частности, в обеспечении большей оперативности и эффективности при рассмотрении дел несовершеннолетних правонарушителей. |
Within the basic framework of liberal foreign-direct-investment and trade policies, there may therefore be more scope to attract more investment into the manufacturing sector. |
В общих рамках либеральной инвестиционной и торговой политики, как представляется, имеются довольно широкие возможности для привлечения большего объема инвестиций в обрабатывающий сектор. |
The effectiveness of the exchanges that have already been undertaken could benefit from more structured preparations and more systematic discussions and the participation of interested private sectors. |
Эффективность уже осуществляемого обмена информацией можно было бы повысить путем обеспечения более упорядоченной подготовки и более систематического обсуждения и привлечения к участию в нем заинтересованных представителей частного сектора. |
Arbitrary detentions are a permanent feature of all regimes, although more frequent and more serious in regimes of a repressive type. |
Произвольные задержания характерны для всех режимов, хотя более часто и в более серьезной форме они осуществляются режимами репрессивного характера. |
Quite the contrary, in the absence of peace, these hotbeds of tension thwart prospects for development more and more every day. |
Как раз напротив, в отсутствие мира эти очаги напряженности день за днем разрушают перспективы развития. |
It is in this context that, daily, we see more and more the strengthening of bilateral relations between the countries situated on the two sides of the ocean. |
Именно в этом контексте ежедневно мы являемся свидетелями все более крепнущих двусторонних связей между странами, расположенными по обе стороны океана. |
Another way in which the United Nations can be made more globally inclusive is by bringing more Members into the fold. |
Еще один путь к укреплению глобального характера Организации Объединенных Наций состоит в привлечении в ее ряды новых государств. |
The private and public sectors of our subregion are collaborating more and more, while, at the same time, intergovernmental cooperation has increased. |
Частный и государственный сектор нашего субрегиона все более тесно сотрудничают, хотя в то же время расширяется и межправительственное сотрудничество. |
The question of the illicit conventional arms trade is becoming more and more urgent in present conditions, and its inclusion on the agenda is timely. |
Вопрос о незаконном обороте обычного оружия приобретает все большую остроту в нынешних условиях, и его включение в повестку дня настоящей сессии Комиссии своевременно. |
The results of research and the application of space technology were becoming more and more accessible to members of the international community, which used them in the interest of social and economic development. |
Результаты исследований и применение космической технологии становятся все более доступными для членов международного сообщества, которые используют их в интересах социально-экономического развития. |
A much more comprehensive review to create a more coherent, simplified and easily updated body of rules and procedures is under way. |
Также ведется значительно более широкий обзор в целях выработки свода более согласованных, упрощенных и легко поддающихся обновлению правил и процедур. |
His delegation, too, believed that such policy dialogues should focus more on major themes and be more result-oriented. |
Его делегация также считает, что такой диалог по вопросам политики должен в большей степени фокусироваться на основных темах и быть в большей степени ориентированным на конечный результат. |
While environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive, they should not be used as disguised protectionist measures. |
Хотя нормы охраны окружающей среды, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер, они не должны использоваться в качестве скрытых протекционистских мер. |
Governments' ability to act seemed more and more limited, while the international climate and economic adjustment policies sacrificed the interests of the most vulnerable sectors of the population. |
Возможности правительств, по-видимому, становятся все более ограниченными, в то время как международный климат и политика перестройки экономики ущемляют интересы наиболее уязвимых слоев населения. |
The Committee's work was increasing, and more resources, including more time for meetings, were required. |
Объем работы Комитета растет, в связи с чем ему требуются более значительные ресурсы, в том числе более продолжительные сессии. |
When delegations are headed by someone with governmental responsibility, the discussions are likely to be more fruitful and have more impact on policy-making and implementation activities. |
Когда делегации возглавляются лицом, занимающим высокий пост в правительстве, обсуждение может быть более продуктивным и оказать больше влияния на проведение политики и мероприятий по осуществлению Конвенции. |
The chemicals Sampson stole are more refined than the ones Justin Claybourne used and could produce a biological agent a thousand times more powerful. |
Химикаты, которые Сэмпсон украл - более новые, чем те, что использовал Джастин Клэйборн, и могу создавать биологический агент, который мощнее в тысячу раз. |
Stories of my brilliance, my daring, my courage grew more and more unbelievable, yet people insisted on believing them. |
Истории о моем великолепии, моем бесстрашии, моей храбрости становились все более невероятными, но люди продолжали верить в них. |
The more I know what's going on, the more I can predict Nikita's moves. |
Чем больше я знаю о том, что творится в мире, тем с большей вероятностью смогу предсказать следующий шаг Никиты. |
The more democratic our societies have been, the more equal they have been becoming. |
Чем более демократическими были наши общества, тем больше было в них равенства. |