| The Committee requested more gender-disaggregated information on school leavers in the third periodic report. | Комитет попросил представить в третьем периодическом докладе дополнительную информацию об отсеве учащихся из школ в разбивке по полу. |
| This major incident resulted in 27 deaths and many more injuries. | В результате этого серьезного инцидента 27 человек было убито и гораздо большее число людей ранено. |
| These additional tasks are likely to stretch United Nations staff resources even more. | Выполнение этих дополнительных задач скорее всего вызовет еще большее напряжение в сфере кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| He also supported the inclusion of more independent personalities. | Он также поддержал идею включения в его состав большего числа независимых "деятелей". |
| Meanwhile, import prices remained more or less stable. | В то же время импортные цены оставались более или менее стабильными. |
| This subregion is now likely to be more attractive to foreign investors. | Судя по всему, этот субрегион становится в настоящее время более привлекательным для иностранных инвесторов. |
| This pattern became more pronounced as the election approached. | Такой порядок применялся все в большей степени по мере приближения выборов. |
| However, eco-labelling is becoming more important for developing countries. | Однако в настоящее время экомаркировка приобретает для развивающихся стран все большее значение. |
| Generally, agricultural insurance tends to encourage more rational production and planting decisions by farmers. | В целом сельскохозяйственное страхование, как правило, ориентирует фермеров на более рациональные решения в области производства и выращивания культур. |
| The Security Council must be more flexible in fulfilling its mandate concerning sanctions. | Назрела необходимость использования Советом Безопасности более гибкого подхода при осуществлении им своего мандата в отношении режима санкций. |
| The international situation was now more favourable to regional cooperation. | В настоящее время обстановка в мире в большей степени благоприятствует региональному сотрудничеству. |
| They would also enhance integration of communications into more general reports. | Это позволило бы также включать содержащуюся в сообщениях информацию в доклады более общего характера. |
| Clearly, more sensitive issues must receive higher priority. | Очевидно, первоочередное внимание в таких случаях должно уделяться наиболее серьезным проблемам. |
| This process resulted in resource projections significantly more advanced than those discussed in earlier international forums. | Результатом этого процесса стала разработка таких прогнозов в отношении ресурсов, которые являются существенным шагом вперед по сравнению с прогнозами, обсуждавшимися на ранее состоявшихся международных форумах. |
| Initially this was aimed at resource mapping, more recently at land evaluation and land-use planning. | Сначала эта помощь была ориентирована на картографический учет ресурсов, в последнее же время - на оценку земель и планирование землепользования. |
| Dialogue within the high-level segment could gain if it were more thorough. | Этот диалог в рамках сегмента высокого уровня мог бы существенно выиграть, если бы он проходил более обстоятельно. |
| Other contexts would be more appropriate. | Другие рамки были бы более уместными в этой связи. |
| Numerous actions were taken for strengthened and more forward-looking development assistance in several target areas. | Были приняты многочисленные меры для того, чтобы расширить и ориентировать на перспективу помощь в целях развития в ряде целевых областей. |
| Environment ministries have very limited human and financial resources, yet demands are growing exponentially more complex. | Министерства по вопросам окружающей среды располагают весьма ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, и в то же время требования становятся экспоненционально более сложными. |
| Evaluations may require a more structured methodology than an inspection. | Для проведения оценок может потребоваться в большей степени структурно оформленная методология, чем при проведении инспекций. |
| Their potential should be more effectively utilized in United Nations human rights efforts. | Необходимо более эффективно использовать их возможности в контексте деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| These observations are even more relevant today. | В настоящее время эти замечания приобретают еще большее значение. |
| We suggest that this may be more appropriately included in the preamble. | Мы считаем, что, возможно, эти положения было бы целесообразнее включить в преамбулу. |
| All these countries are moving from a command economy to more market-based systems. | Все эти страны переходят от командной экономики к системам, в большей степени основывающимся на рыночных отношениях. |
| The Organization's needs were thus for more incentives in that regard. | Таким образом, потребности этой Организации диктуют необходимость принятия более широких мер по стимулированию в данной связи. |