A starting point for this may lie in adjusting the structure of the United Nations so that it will be more democratic and more encouraging of international partnership. |
Отправной точкой для этого процесса может послужить корректировка структуры Организации Объединенных Наций, дабы она была более демократичной и в большей степени способствовала международному партнерству. |
External indebtedness has escalated, and protectionism in international trade has risen significantly as more and more countries have become inward-looking in this era of globalization. |
Выросла внешняя задолженность, резко расширился протекционизм в международной торговле - в эту эпоху глобализации все больше и больше стран замыкаются на себя. |
It should be more analytical and problem-oriented, and present a more forward-looking vision, especially in areas where UNICEF had a comparative advantage. |
Он должен быть более аналитическим, сконцентрированным на проблемах и отражать более перспективное видение, особенно в областях, в которых ЮНИСЕФ обладает сравнительными преимуществами. |
We think that this is one example where a more result-oriented and more concrete discussions would perhaps lead to much better results in our work. |
Мы полагаем, что это - один из примеров того, как более предметная и ориентированная на конкретный результат дискуссия могла бы, возможно, привести к достижению значительно лучших результатов в нашей работе. |
FAO considers that choosing a year between 2001 and 2003 would help ensure more substantive activities and more concrete results. |
ФАО считает, что выбор года в период между 2001 и 2003 годами позволит более основательно подготовиться к проведению мероприятий и добиться более конкретных результатов. |
As the Committee drafts additional general comments on specific rights and as more NGOs participate in its work, the review process is likely to become even more oriented towards violations. |
Поскольку Комитет разрабатывает дополнительно замечания общего порядка по отдельным правам и в его работе все чаще принимают участие представители неправительственных организаций, процедура рассмотрения положения в отдельных странах будет, по всей видимости, все более ориентирована на выявление нарушений. |
Improvements in health, education, nutrition, and the equity of land ownership can enable individuals to participate more fully and more productively in the economy. |
Улучшение положения в области здравоохранения, образования, питания и равноправного владения земельными ресурсами может помочь людям более полно и продуктивно участвовать в экономической деятельности. |
Many police departments are trying to have a more balanced ethnic representation among their personnel in an effort to make them more representative of the local population. |
Многие полицейские отделения стремятся сбалансировать этнический состав своих штатов, с тем чтобы он в большей степени соответствовал структуре местного населения. |
The representative noted that United Nations resources might be under more and more pressure, but a partnership approach was already paying dividends and should be extended. |
Этот представитель отметил, что положение с ресурсами Организации Объединенных Наций становится все хуже, тогда как подход, в основе которого лежит партнерство, уже приносит дивиденды и его следует применять как можно шире. |
However, the demand for freight service in those economies is shifting towards faster and more flexible but more energy-intensive transportation system. |
Тем не менее в области грузовых перевозок спросом все чаще пользуются более быстрые и гибкие, но при этом и более энергоемкие транспортные системы. |
Once the system becomes fully operational, it will enable the Office to process information more quickly in order to take the necessary action in a more timely manner. |
После полного ввода в действие эта система позволит Управлению более оперативно обрабатывать информацию и более своевременно принимать необходимые меры. |
We are all the more prepared to do so now that the need appears even more pressing. |
И мы тем более готовы к этому сегодня, когда потребность в этом, как представляется, носит еще более насущный характер. |
People are becoming more and more worried about the possible emergence and actual deployment of various kinds of space weapons systems, including anti-missile and anti-satellite laser weapons, in the near future. |
Все большее беспокойство у людей вызывает возможное появление и реальное развертывание в близком будущем различного рода космических оружейных систем, включая противоракетное и противоспутниковое лазерное оружие. |
In that connection, it was encouraging to note that more and more Member States were developing units which could be deployed rapidly. |
В этом отношении можно с удовлетворением отметить, что растет число государств-членов, которые готовят у себя подразделения быстрого развертывания. |
That approach would ensure a more prompt response to future needs for such missions and would make the outline more comprehensive and transparent. |
Такой подход обеспечит более оперативное удовлетворение будущих потребностей в средствах для подобных миссий и придаст наброскам более всеобъемлющий и транспарентный характер. |
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. |
Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
International law today lays more and more obligations on the State with regard to the treatment of its own subjects. |
в современном международном праве предусматривается все больше обязательств государства в отношении обращения с его гражданами. |
Subparagraph was more complicated, and perhaps also debatable, in that it used wording more commonly associated with resolving a conflict of laws. |
Подпункт является более сложным и, возможно, спорным, поскольку в нем используется формулировка, которая чаще ассоциируется с разрешением коллизии правовых норм. |
It is becoming more and more apparent that alternative sources of income need to be found for the mujahedin and the large number of armed men in Afghanistan. |
Становится все более очевидно, что необходимо находить альтернативные источники дохода для моджахедов и большого числа вооруженных людей в Афганистане. |
However, their packages are much smaller, and these countries typically rely relatively more on fiscal measures, whereas financial incentives are more common in developed countries. |
Однако пакеты их стимулов гораздо меньше, и эти страны, как правило, в большей степени опираются на налоговые меры - в отличие от развитых стран, которые чаще предоставляют финансовые льготы. |
After gaining more experience with this approach, it might be expected that operations on more railway sections will be offered for tender. |
Вероятно, можно рассчитывать на то, что после приобретения дополнительного опыта в этой области будут проведены торги на получение права обслуживания других участков железных дорог. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
In recent years, women had become more involved in politics and more women were candidates in both national and regional elections. |
В последние годы усилилось вовлечение женщин в политику, и больше женщин выдвигалось кандидатами на национальных и региональных выборах. |
The Council also found ways to respond swiftly and more effectively and to establish a more flexible cooperation with regional peacekeeping arrangements in cases of urgency. |
Совет также разработал пути быстрого и более эффективного отклика и установления более гибких связей сотрудничества с региональными миротворческими структурами в случае необходимости. |
This is a matter for more negotiations, not more resolutions. |
И они подлежат обсуждению в ходе дополнительных переговоров; они не должны становиться предметом дополнительных резолюций. |