| In striving for a more comprehensive and coordinated approach, it is necessary to look also at the obstacles in a more coherent way. | В процессе выработки более всеохватного и более скоординированного подхода необходимо взглянуть системно и на препятствия. |
| Organizations rely more and more on availability of IT applications, information, and data in order to perform their activities. | В своей деятельности организации все больше и больше опираются на программы, информацию и данные на базе ИТ. |
| With more non-registered miners selling diamonds from unknown origins, Ghana's diamond trading system is more susceptible to the infiltration of Ivorian diamonds. | При наличии большего числа незарегистрированных добытчиков, продающих алмазы неизвестного происхождения, ганская система торговли алмазами является в большей мере уязвимой для проникновения ивуарийских алмазов. |
| The Afghan National Army continues to be the most capable organization within the Afghan National Security Forces, operating more and more independently and in lead of joint operations. | Афганская национальная армия по-прежнему является наиболее действенной структурой в составе Афганских национальных сил безопасности, демонстрируя все большую способность к самостоятельным действиям и выполняя ведущую роль в совместных операциях. |
| A more accurate definition of the term "integrated investment framework" was requested that would assist Parties at the national level to provide more accurate information. | Было предложено уточнить определение термина "комплексные инвестиционные рамочные программы", что окажет содействие Сторонам на национальном уровне в предоставлении более точной информации. |
| Since more and more countries were adopting competition laws, mergers had to be notified in several jurisdictions, thus leading to increased cooperation. | Поскольку законы о конкуренции принимаются все большим числом государств, уведомления о слиянии нередко должны подаваться сразу в нескольких странах, что способствует расширению сотрудничества. |
| This is mainly because women spend more time on childcare and other unpaid household work and are more likely than men to undertake some form of study or training. | В основном это объясняется тем, что женщины больше времени проводят ухаживая за детьми и выполняя другую неоплачиваемую домашнюю работу, а также в большей степени, чем мужчины, склонны проходить учебную или профессиональную подготовку. |
| As the Financial Disclosure Programme becomes more embedded in the organization's culture of accountability, it is generating more queries before staff members undertake engagements. | По мере того, как программа раскрытия финансовой информации начинает вписываться в культуру подотчетности организации, это приводит к увеличению числа запросов перед тем, как сотрудники берут на себя какие-либо обязательства. |
| From a more general point of view, standardization is important to facilitate innovation and can be developed more efficiently through the collaboration between different stakeholders. | В более общем плане стандартизация имеет важное значение для облегчения инноваций и может развиваться более эффективно на основе сотрудничества между различными заинтересованными сторонами. |
| That revision would be more web-based to allow for continuous updating and easier access and would include more practical examples. | Новая редакция будет в большей степени опираться на Интернет, что позволит непрерывно обновлять руководство и облегчит доступ к нему, а также позволит включить в него большее число практических примеров. |
| The pulp and paper sector, in particular, is exploring how it may become more efficient and cost-effective and contribute even more strongly to the green economy. | Целлюлозно-бумажная промышленность занимается в настоящее время изучением вопроса о том, как повысить свою производительность и эффективность с точки зрения затрат, с тем чтобы вносить еще более весомый вклад в развитие экологичной экономики. |
| A more diverse, transparent network of contractors will serve not only to enhance competition and possibly reduce costs but also to spread financial benefits more equitably through the Somali economy. | Создание более разнообразной, транспарентной сети подрядчиков способствовало бы не только повышению уровня конкуренции и возможному сокращению издержек, но и более справедливому распределению финансовых ресурсов в сомалийской экономике. |
| That would make it more comprehensive and balanced and less discriminatory and would lead to more involvement by a larger number of participants. | Это сделало бы его более всеобъемлющим и сбалансированным и менее дискриминационным, а также обеспечило бы более активное участие в нем большего числа государств. |
| It would be advisable to hold more such meetings in order to facilitate more frequent direct discussion between the States parties and the treaty bodies. | Было бы целесообразно организовывать больше таких совещаний в целях более частого проведения прямых дискуссий между государствами-участниками и договорными органами. |
| The least developed countries need to become more self-sufficient and less dependent on commodities, and to develop more diversified value-added economic sectors in addition to agriculture. | Наименее развитым странам надо стать более самодостаточными и менее зависимыми от сырьевых ресурсов и развивать более диверсифицированные генерирующие добавочную стоимость экономические сектора в дополнение к сельскому хозяйству. |
| A more comprehensive analysis of the human rights challenges facing LGBT and intersex persons would require a more extensive study and, in future, regular reporting. | Для проведения более всеобъемлющего анализа проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются лица из числа ЛГБТ и интерсексуалы, потребуется проведение более широкого исследования, а в будущем - регулярного представления отчетности. |
| Additionally, there exists the long-standing contention that human rights are more prescriptive than operational, while development projects have focused on implementation and are more programmatic in nature. | Кроме того, в течение длительного времени высказывается утверждение о том, что права человека являются более предписываемыми, чем действующими, хотя проекты в области развития сосредоточивались на осуществлении и носят более программный характер. |
| Generally speaking, the parliamentary practices in the Senate are more advanced and more in tune with the principles of democracy and transparency. | Если говорить в целом, то парламентские процедуры в Сенате являются более совершенными и в большей степени согласуются с принципами демократии и прозрачности. |
| Elemental mercury, more prevalent in the flue gases of lignite and sub-bituminous coal combustion, is more difficult to capture with existing pollution controls. | Элементарную ртуть, более распространенную в дымовых газах от сжигания бурого угля и полубитуминозного угля, сложнее захватить существующими устройствами контроля за загрязнением. |
| As more and more information is kept in digital form, electronic evidence is relevant to both cybercrime investigations and traditional investigations. | Поскольку информация в настоящее время все чаще хранится в цифровом виде, вопрос об электронных доказательствах имеет отношение к расследованию как киберпреступлений, так и обычных преступлений. |
| But there is much more that we can do, as we need to undertake much more in order to reach higher levels of accomplishment. | В то же время мы можем сделать гораздо больше, поскольку нам нужно принять самый широкий комплекс мер для того, чтобы добиться более высокого уровня реализации. |
| One member suggested the appointment of a special envoy by the Secretary-General who could offer more practical solutions and play a more operational role. | По мнению одного из членов Совета, назначение Генеральным секретарем специального посланника могло бы способствовать изысканию более практических решений и сыграло бы важную роль в плане организации работы. |
| Long-term dialogue projects will more likely reveal the relevance of internal diversity, which in some settings may be more significant than the differences between religious or belief groups. | Долгосрочные проекты диалога скорее помогут выявить роль внутреннего разнообразия, которое в определенных условиях может оказаться важнее различий между религиозными или конфессиональными группами. |
| Compared to rural areas, there are more young people in urban areas, and there are more people with higher education. | По сравнению с сельскими районами в городских районах выше численность молодежи, а также лиц с высшим образованием. |
| Non-binding guidelines or a framework of principles for States and other parties engaged in disaster relief would be more practical and more likely to enjoy wide support. | Не имеющие обязательной силы руководящие принципы или свод принципов для государств и других сторон, участвующих в оказании помощи в случае бедствий, были бы более практичными и пользовались бы широкой поддержкой. |