| Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. | Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
| The emphasis was on helping Member States to identify their own situations and then to have more accurate statistics available for more practical responses. | Упор делается на необходимость помочь государствам-членам разобраться в собственной конкретной ситуации и тем самым получить в свое распоряжение более точные статистические данные, позволяющие выработать более конкретные ответные решения. |
| The more civilizations become intertwined in the new world order, the more the Japanese and British are tempted to remain aloof and apart. | Чем больше цивилизаций переплетаются в новом мировом порядке, тем больше соблазна у японцев и британцев оставаться в стороне. |
| "But that's what the others do, too," is the answer you hear more and more often in Germany nowadays. | «Но это то же, что делают и остальные!» - всё чаще слышите вы в ответ в сегодняшней Германии. |
| It is an invitation to be more determined in the actions to be undertaken and to be more generous in their implementation. | Она дает возможность проявить большую решимость в действиях, которые предстоит предпринять, и большую щедрость в их осуществлении. |
| This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
| The new millennium could, on the contrary, bring forth even more challenges and the United Nations will be even more indispensable to cope with this development. | Наоборот, новое тысячелетие может поставить еще более сложные задачи и Организация Объединенных Наций будет играть абсолютно незаменимую роль в их решении. |
| The most recent developments in the international arena have shown that the questions of State sovereignty and human rights are going to gain more and more importance. | Развитие ситуации в мире показывает, что вопросы суверенитета государства и прав человека постепенно будут приобретать все большее значение. |
| Perhaps, but the more likely scenario is continued stagnation in the US and Europe and a more accelerated shift in economic power toward Asia. | Возможный и наиболее вероятный сценарий - продолжающаяся стагнация в США и Европе и более ускоренный сдвиг в экономической мощи в направлении Азии. |
| The peacekeeping cash balance was more difficult to forecast since the pattern of payments was more complicated and less predictable than for the regular budget. | Труднее спрогнозировать остаток денежной наличности на счетах для операций по поддержанию мира, поскольку структура платежей более сложна и менее предсказуема, чем в случае с регулярным бюджетом. |
| Countries with more successful markets are more likely to have complete data on both prices and dividends for a hundred years. | Страны с более успешными рынками, скорее всего, имеют полные данные как по ценам, так и по дивидендам за период в сотню лет. |
| In many countries legislators have provided the police and prosecutors with new techniques and have granted them more rights in order to address organized crime more effectively. | Во многих странах законодатели в целях повышения эффективности борьбы с организованной преступностью предоставили в распоряжение полиции и органов прокуратуры новые методы и расширили их права. |
| All those steps have taken the European Union countries towards a more integrated economy and eventually a more integrated society. | Страны Европейского союза предприняли все эти шаги в целях более тесного объединения экономик и в конечном итоге - общества. |
| Most obviously in need of amendment is the view that minimally managed and regulated markets are both more stable and more dynamic than those subject to extensive government intervention. | Очевидно, что больше всего в дополнении нуждается взгляд на то, что рынки, минимально управляемые и регулируемые, более стабильны и динамичны, чем те, которые подвержены всесторонней правительственной интервенции. |
| In the area of communication, a number of important technological innovations have made more information available to more people than ever before in the history of mankind. | Что касается коммуникации, то ряд важных технических достижений сделал информацию доступной для более широкого круга людей, чем когда-либо прежде в истории человечества. |
| Many more are being used in indirect ways that are more difficult to measure, such as cooks, messengers and porters. | Еще большее число детей - оценить его труднее - используется косвенным образом, например в качестве поваров, связных и носильщиков. |
| The increasing complexity of their economies, production structures and technology requirements will oblige Governments to confine their role more and more to putting in place favourable framework conditions and cross-sectoral strategies. | Все более сложный характер экономических систем, производственных структур и технологических требований заставляет правительства все в большей мере ограничивать свою роль созданием благоприятной среды и разработкой межсекторальных стратегий. |
| In more sophisticated trading, comments on the availability of and access to modern trade finance and risk management products will take on more importance. | Что касается более сложных торговых операций, больше внимания в замечаниях будет обращаться на наличие и доступность современных инструментов торгового финансирования и управления рисками. |
| In order to perform its tasks more effectively, UNIFIL is now conducting more mobile patrols and setting up temporary checkpoints and observation posts. | Для более эффективного выполнения своих задач ВСООНЛ в настоящее время уделяет большее внимание подвижному патрулированию и созданию временных контрольно-пропускных пунктов и наблюдательных постов. |
| In sum, the Council we need for the next century must be more responsible, more accountable and less impenetrable. | Короче говоря, Совет, который нам нужен в следующем столетии, должен быть более ответственным, более подотчетным и менее изолированным. |
| But the more things change, the more they remain the same. | Но чем больше происходит изменений в ситуациях, тем больше они остаются неизменными. |
| The more complex the global environment, the more we need to prioritize and manage what the United Nations can best do with what it has in hand. | Чем сложнее международная обстановка, тем больше мы нуждаемся в определении приоритетов и управлении той деятельностью, с которой Организация Объединенных Наций лучше всего справляется при тех ресурсах, которыми она располагает. |
| We need better early-warning devices, more transparency and more efficiency in banking systems, especially, but not only, in the newly emerging economies. | Необходимо усовершенствовать механизмы раннего предупреждения, повысить транспарентность и эффективность банковских систем, в особенности, но не только, в новых государствах, политика которых переживает период становления. |
| As reflected in the annual report, the Council is spending more and more time on its work in comparison with previous years. | Как отражено в ежегодном докладе, Совет тратит все больше и больше времени на свою работу в сравнении с предыдущими годами. |
| Proposition: "The more foreign direct investment policy is liberalized, the more important competition policy becomes" | Тезис: "По мере либерализации политики в области прямых иностранных инвестиций все большее значение приобретает конкурентная политика" |