The expenditures on online services are likely to increase as more and more information vital to the permanent missions and the Secretariat becomes available in this format. |
Скорее всего, расходы на интерактивные услуги возрастут, поскольку в этом формате появляется все больше информации, крайне необходимой постоянным представительствам и Секретариату. |
At the same time, the issue of children and armed conflict is becoming more and more complex. |
В то же время следует отметить, что вопрос об участии детей в вооруженных конфликтах становится все более сложным. |
It is this difficult struggle that has convinced us that we need to do more - much more. |
Именно эта трудная борьба убеждает нас в том, что необходимо сделать больше - гораздо больше. |
This will affect many areas in the same time, more timely information is needed and much more data will come from other sources such as administrative registers. |
Одновременно существует потребность в более своевременной информации, причем все больше данных будет поступать из других источников, таких как административные регистры. |
Slightly more male students enrol in university, but slightly more female students graduate from university. |
Немногим больше студентов мужского пола поступают в университет, и немногим больше студентов женского пола его заканчивают. |
Voluntary contributions to the INSTRAW Trust Fund for project activities had a more positive experience with contributions more forthcoming. |
С добровольными взносами в целевой фонд МУНИУЖ для специальных проектов дело обстояло лучше: в Фонд ожидалось поступление новых взносов. |
For the more diversified economies of the region, the direction of trade is more varied. |
Что касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, то тенденции в области торговли были более разнообразными. |
Guinea deserves more recognition and support for its role and solidarity, and UNHCR needs more resources to provide for the refugees in the country. |
Гвинея заслуживает более широкого признания своей роли и поддержки и проявления солидарности, а УВКБ необходим больший объем ресурсов, чтобы оно могло надлежащим образом удовлетворять нужды беженцев в этой стране. |
She hoped that, in the future, the Spanish Government would pay more heed to the Committee's concluding observations and provide more complete information on the socio-economic situation of the Gypsy people. |
Она надеется, что в будущем правительство Испании уделит больше внимания заключительным замечаниям Комитета и предоставит более полную информацию о социально-экономическом положении цыган. |
As countries move towards the implementation of various development initiatives, their need for increased access to know-how is more and more acute. |
По мере того, как страны продвигаются вперед по пути к осуществлению различных инициатив в области развития, они все острее ощущают необходимость в расширении доступа к «ноу-хау». |
Secondly, more and more we witness armed conflicts and humanitarian crises erupting in different parts of the world, threatening even the basic development of our societies. |
Во-вторых, в различных районах мира все чаще вспыхивают вооруженные конфликты и гуманитарные кризисы, представляющие угрозу даже для элементарного развития наших обществ. |
In 1990 more infant deaths were recorded per 1,000 people in rural areas. However, seven years later more infants died in urban areas. |
В 1990 году в сельских районах было зарегистрировано большее число случаев младенческой смертности на 1000 человек. |
All member countries which provided information continued in 2000 their endeavour to make their transport systems more efficient, safer and more environmentally friendly. |
Все страны-члены, представившие информацию, в 2000 году продолжали предпринимать усилия по повышению эффективности, безопасности и экологической приемлемости своих транспортных систем. |
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed. |
И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось. |
We are convinced that the greater clarity of the task before us will require more intensity and more focus in our efforts. |
Мы убеждены в том, что более четкая постановка задачи потребует более интенсивных и целенаправленных усилий. |
In this context, my delegation would like to appeal to all delegations to show more political will and offer more compromise for our mutual benefit. |
В этом контексте моя делегация хотела бы призвать все делегации проявить больше политической воли и практиковать более компромиссный подход к нашей взаимной выгоде. |
It is now becoming more and more common to hear comments from national accountants that "we have implemented SNA93". |
От специалистов в области национальных счетов все чаще приходится слышать заявления о том, что "СНС 1993 года уже внедрена в их стране". |
In future, the Commission might consult the authorities to define the tasks more precisely and to set more focused priorities for good governance. |
В будущем Комиссия, возможно, пожелает проводить консультации с представителями власти с целью более точного определения задач и установления более целенаправленных приоритетов для обеспечения благого правления. |
Democracy has become far more widespread in developing countries, and more attention is being given to human rights and the rule of law. |
В развивающихся странах демократия стала гораздо более распространенным явлением, и все больше внимания уделяется правам человека и верховенству права. |
The public sector became more entrepreneurial and the private sector became more socially responsible. |
В государственном секторе начинают в большей степени проявляться элементы предпринимательства, а частный сектор становится в большей степени ориентированным на удовлетворение потребностей населения. |
The ability of enterprises in these countries to trade internationally depends more and more on their ability to enter into global value chains that are established by transnational corporations. |
Способность предприятий этих стран участвовать в международной торговле во все большей степени зависит от их способности включаться в мировые производственно-сбытовые сети, создаваемые транснациональными корпорациями. |
Even when such facilities were already available, there were requests for more professional child-care centres and a more active contribution from schools, including the provision of lunches and assistance with homework. |
Даже там, где такие услуги уже предоставляются, родители обращаются с просьбами о создании более профессиональных центров по уходу за детьми и о более активном содействии со стороны школ, в том числе в плане организации питания и оказания помощи с выполнением домашних заданий. |
The more countries participate, the larger are potential benefits, because trading partners can exploit advantages of larger markets and more production opportunities. |
Чем больше стран принимают в них участия, тем больше потенциальные выгоды, поскольку торговые партнеры могут использовать преимущества более крупных рынков и более широкие производственные возможности. |
It is clear that the international community will need to do more collectively, at the national, regional and global levels, and in a much more focused manner. |
Совершенно очевидно, что международному сообществу необходимо приложить более значительные коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках гораздо более целенаправленного подхода. |
Speakers welcomed the efforts of international financial institutions to become more accountable, as well as more transparent and responsive to international public concerns. |
Ораторы приветствовали усилия международных финансовых учреждений по повышению степени своей подотчетности, а также приданию большей транспарентности своей деятельности и обеспечению учета в ней интересов международной общественности. |