| Security issues have become more important and will continue to become even more important particularly for international travel and transport. | Вопросы безопасности приобрели еще большую остроту и становятся все более актуальными, в частности в области международных пассажирских и грузовых перевозок. |
| On the managerial response to globalization, a public administration needs to make politicians and civil servants more autonomous yet more accountable. | В связи с реагированием системы управления на процесс глобализации в системе государственного управления политиков и гражданских служащих необходимо сделать более самостоятельными, но и более подотчетными. |
| Also, the availability of the data, particularly at a more disaggregated level, is more restricted. | Кроме того, более ограниченным является и диапазон представляемых данных, в первую очередь на более дезагрегированном уровне. |
| For questions that may be answered more suitably by short-term economic data, the demand for better timeliness is more relevant. | Для вопросов, ответы на которые можно более просто дать с помощью краткосрочных экономических данных, более важное значение имеет потребность в их более своевременном представлении. |
| As humankind is more and more dependent upon activities in outer space, it is time for the international community to be far-reaching in its visions. | Поскольку человечество все больше зависит от деятельности в космическом пространстве, международному сообществу уже пора смотреть своих воззрениях гораздо дальше. |
| A major challenge for UNODC is to meet the increasing demand for implementation assistance, as more countries ratify more international instruments. | В настоящее время перед ЮНОДК стоит основная проблема, связанная с удовлетворением растущего спроса на оказание помощи в области осуществления, поскольку все большее количество стран ратифицирует все большее число международных документов. |
| One delegation stated that the reports could be even more useful if more concrete proposals to the Economic and Social Council on how to solve difficulties were developed. | Одна делегация заявила, что такие доклады могли бы стать еще более полезными, если бы в них содержалось больше конкретных предложений для Экономического и Социального Совета о преодолении встречающихся трудностей. |
| Here, I believe we need to be more resolute and bold in our actions while adopting more forthcoming and creative approaches. | При этом, я считаю, нам надо быть более решительными и смелыми в наших действиях, занимая более открытые и творческие подходы. |
| The Arctic Council has recently devoted more attention to social, economic and cultural life of the region to establish a more balanced approach to sustainable development. | Арктический совет стал уделять в последнее время больше внимания социальной, экономической и культурной жизни региона, чтобы выработать более сбалансированный подход к устойчивому развитию. |
| As a result, they are more likely to be punished than whites and they tend to receive more rigorous penal treatment. | В результате этого они чаще, чем белые, подвергаются наказаниям, а сами наказания носят более суровый характер. |
| Supply chains were no longer national but had become more globalized and, as a result, their management was more complex. | В настоящее время сбытовые цепочки больше не ограничиваются национальными границами и становятся все более глобализованными, в результате чего управление ими является все более сложной задачей. |
| In a world that is increasingly wealthy, the maintenance of such imbalances is yet more unfair - and hence more shocking. | В мире, который становится все богаче, сохранение такого разрыва воспринимается как высшая несправедливость и потому выглядит особенно шокирующим. |
| The democratization of space affairs, interests and security issues is resulting in more and more stakeholders, which in turn encourages better solutions. | Демократизация космических дел, интересов и проблем безопасности оборачивается все большим ростом заинтересованных субъектов, что в свою очередь стимулирует лучшие решения. |
| The Inter-Parliamentary Union is another key and ever more active partner, requiring a more engaged counterpart in the United Nations. | Еще одним крупным и все более активным партнером является Межпарламентский союз, что требует от Организации Объединенных Наций, в свою очередь, более энергичного взаимодействия. |
| Eligibility for and access to the HIPC initiative must be more open in order to benefit many more countries that are in desperate need of support. | Необходимо упростить критерии доступа к инициативе БСКЗ, с тем чтобы этим могли воспользоваться больше стран, которые отчаянно нуждаются в поддержке. |
| With further changes, the climate in Africa is predicted to become more variable, and extreme weather events are expected to be more frequent and severe. | Согласно прогнозам, новые изменения приведут к еще большим колебаниям климата в Африке, а также к увеличению частоты и размаха экстремальных погодных явлений. |
| Poland worries that the more Ukraine is shut off from the Union, the more it will fall behind, economically and politically. | Польша беспокоится, что с усилением изоляции Украины от Евросоюза она будет всё больше отставать, как в экономическом, так и в политическом смысле. |
| As more and more women enter the work force, especially at top levels, traditional family roles change. | По мере того, как все большее число женщин вовлекается в сферу трудовой деятельности, особенно на руководящих постах, традиционные роли в семье меняются. |
| This and the large scale of most infrastructure projects render the task of evaluating proposals considerably more complex than in more traditional forms of procurement. | Это обстоятельство наряду с крупными масштабами большинства проектов в области инфраструктуры существенно усложняет задачу оценки предложений по сравнению с более традиционными формами закупок. |
| The three instruments, although complementary, differed in emphasis, some dealing more with human rights and others more with development. | Эти три инструмента, хотя и являются взаимодополняющими, но различаются в акцентах, некоторые в большей степени направлены на соблюдение прав человека, другие - на развитие. |
| He agreed that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency should govern foreign insolvency proceedings, which were becoming more and more frequent in an increasingly global economy. | Он согласен с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности должен регулировать процедуры, связанные с несостоятельностью иностранных юридических лиц, которая становится все более частым явлением в условиях глобализации экономики. |
| Expenditure policies, such as education, take more time to give results and are more difficult to focus on low-income population groups. | Что касается политики расходования средств, в частности в области образования, то для достижения соответствующих результатов требуется больше времени; кроме того, в рамках такой политики труднее сосредоточить внимание на группах населения с низким доходом. |
| The French economy could be slightly more stable in the medium term insofar as it seems to have more solid internal sectors. | Французская экономика, возможно, будет несколько более стабильна в среднесрочной перспективе, поскольку ее внутренние сектора выглядят более надежно. |
| In Africa, OAU was stepping in more and more to resolve humanitarian crises, in cooperation with UNHCR in particular. | В Африке ОАЕ все чаще принимает участие в урегулировании гуманитарных кризисов в сотрудничестве, в частности, с УВКБ. |
| The amendments proposed by the European Union had considerably improved the draft resolution by making it more balanced and more objective. | Поправки, предложенные Европейским союзом, в целом улучшили текст, сделав его более сбалансированным и более объективным. |