We need to be more consistent in agreeing on what is needed, more aware about what is already being provided, and more coherent and committed in how we get assistance delivered. |
Мы должны действовать более последовательно в определении тех мер, которые необходимо предпринять, иметь лучшее представление о том, что уже было сделано, а также проявлять большую последовательность и приверженность в оказании помощи. |
The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. |
Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
The situation is more complex, more fragile and more dangerous than it has been for a very long time. |
Ситуация является еще более сложной, более хрупкой и более опасной, чем она была в течение долгого периода времени. |
Business has taken more interest in sustainable development issues; industries in some countries have realized that it might be more profitable to produce more sustainably. |
Деловые круги стали проявлять значительно больше интереса к вопросам устойчивого развития; представители промышленности в некоторых странах сознают, что перевод производства на более экологически безопасную основу может оказаться значительно более прибыльным. |
For those reasons, and more, women are likely to be more committed to resolving disputes more peacefully than men are. |
Именно в силу этих и других причин женщины в большей степени привержены урегулированию споров более мирным путем, чем мужчины. |
Successful members with higher revenues would pay more but would also be more likely to require litigation support from the ICO as their inventions would be commensurately more likely to be infringed. |
Успешно работающие члены с большими доходами платили бы больше, но именно они, вероятнее всего, чаще требовали бы от ИКО поддержки при рассмотрении дел в судах, поскольку их изобретения относительно чаще могли бы быть связаны с нарушением прав патентодержателей. |
This mandate should take into consideration issues of concern to developing countries, including a more balanced treatment of debtors and creditors regarding financial standards, regulations and burden-sharing, more stable exchange rates, more symmetrical surveillance and less intrusive conditionality. |
Этот мандат должен учитывать вопросы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран, в том числе установление более сбалансированного режима для должников и кредиторов в отношении финансовых норм, правил и разделения бремени, обеспечение большей стабильности валютных курсов, большей симметричности контроля и ограничение вмешательства при выдвижении различных условий. |
A spirit of mutual understanding, constructive cooperation and honest political intentions would bring about further progress towards a more secure, more just and more affluent world. |
Дух взаимопонимания, конструктивное сотрудничество и честные политические намерения будут способствовать дальнейшему прогрессу в создании более безопасного, более справедливого и более богатого мира. |
For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. |
Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
In their search for better performance, Governments around the world are seeking alternatives that will help make institutions more participatory, more decentralized, and more responsive to the needs of local, regional and global societies. |
В целях повышения эффективности правительства во всех странах мира заняты поиском альтернатив, которые могут помочь им в обеспечении более широкой представительности институтов, повышении их децентрализации и способности активнее реагировать на потребности местного, регионального и глобального общества. |
The more integrated environmental and trade policies are, the more sustainable economic growth would be and the more globalization could be harnessed for the benefit of the environment. |
Чем теснее экологическая политика увязывается с торговой политикой, тем устойчивее экономический рост и тем эффективнее можно использовать процесс глобализации в интересах окружающей среды. |
We must reinforce the Office to make it more visible in structure, more respectable in stature and more substantive in content. |
Нам следует укрепить канцелярию, чтобы сделать ее более заметным элементом структуры, пользующимся бόльшим уважением в силу своего статуса и более значимым по своей сути. |
In recent years, natural disasters have become more frequent, more damaging and more costly, in both human and economic terms, particularly in developing countries, causing serious setbacks to development. |
В последние годы стихийные бедствия происходят все чаще, наносят более значительный ущерб и сопряжены с более значительными расходами как с экономической точки зрения, так и с точки зрения людских ресурсов, особенно в развивающихся странах, и являются серьезным препятствием на пути к развитию. |
The "Water for Life" Decade provides an additional opportunity to get more people more involved and to plan real, long-term projects to help involve all sectors of society more actively in the sustainable use and management of freshwater resources. |
Десятилетие «Вода для жизни» предоставляет дополнительную возможность для привлечения большего числа людей и для разработки реальных долгосрочных проектов, которые способствовали бы более активному участию всех секторов общества в процессе устойчивого использования и рационального потребления водных ресурсов. |
It confirmed the international role that national parliaments can play in bringing peoples closer together and thus in building a more peaceful, more democratic and more prosperous world. |
Она подтвердила международную роль, которую могут играть национальные парламенты в укреплении отношений между народами и тем самым в укреплении мира, создании более демократичной и процветающей планеты. |
Overall, the situation has worsened, with more denials of access, more conditions imposed on humanitarian assistance and more confusion about who is in control. |
Обстановка в целом ухудшилась в результате еще большего ограничения доступа к гуманитарной помощи, ужесточения условий ее доставки и неопределенности в вопросе о том, кто осуществляет руководство. |
In this context, Venezuela reaffirms the words of President Rodríguez Zapatero that peace is a task that demands more courage, more determination and more heroism than war. |
В этом контексте, Венесуэла хотела бы вновь напомнить слова председателя правительства Родригеса Сапатеро о том, что поддержание мира требует больше смелости, решимости и героизма, чем ведение войны. |
Actually, what we need is not less, but more globalization - a genuine, more inclusive and more equitable globalization. |
В действительности, мы должны не тормозить, а укреплять процесс глобализации - подлинный, основанный на широком участии и более справедливый процесс глобализации. |
The people will once more be called upon to elect their representatives who, over the next five years, will discharge the daunting but lofty mission of consolidating democracy more and more and ensuring the country's sustainable development and thereby its integration into the inevitable globalization process. |
Народ будет вновь призван избрать своих представителей, которые на протяжении последующих пяти лет будут выполнять колоссальную, но благородную миссию - поступательную консолидацию демократии, а также обеспечение устойчивого развития страны, а тем самым и ее интеграции в процесс неизбежной глобализации. |
It should assist implementation of these legal instruments and in establishing possibly more detailed and more enhanced minimum infrastructure and service standards, thus leading to more competitive combined and intermodal transport operations on specific transport corridors. |
Оно должно способствовать осуществлению этих правовых документов и, возможно, установлению более подробных и широких минимальных требований к инфраструктуре и услугам, что позволит повысить конкурентоспособность комбинированных и интермодальных транспортных операций в конкретных транспортных коридорах. |
Singapore has been a good friend of the important process of making the Council's work more transparent, more open and more reflective. |
Сингапур оказывал добрые услуги в важном процессе, направленном на то, чтобы сделать работу Совета более транспарентной, более открытой и более содержательной. |
According to third-party views, it is true that there has been more development, peace and stability in more areas than before and there is more freedom. |
По мнению третьих сторон, в большем числе областей, чем прежде, действительно произошли позитивные изменения, укрепились мир и стабильность, была достигнута большая свобода. |
It was also to be hoped that the Department would play a more active role with regard to peacekeeping operations: the population should know more about the activities of the United Nations and support them more actively. |
Стоит также надеяться, что Департамент будет играть более активную роль в том, что касается операций по поддержанию мира: нужно, чтобы население больше знало о деятельности Организации Объединенных Наций и активнее ее поддерживало. |
Staff members' submissions are much more detailed and require more analytical work and legal research, and there are more oral hearings than in the prior system, which are also time-consuming. |
Представления сотрудников носят намного более подробный характер и требуют большего объема аналитической работы и юридических изысканий, и стало проводиться больше устных слушаний, чем в прежней системе, что также требует много времени. |
Their enhanced capacities, now operating under separate, well-defined and more capable chains of command, have enabled them to confront the anti-Government elements not only more effectively, but also in a more coordinated manner, together with AMISOM. |
Возросший потенциал этих сил, действующих ныне в рамках отдельной, строго определенной и эффективной системы управления, позволил им не только более результативно противодействовать антиправительственным элементам, но и улучшить координацию действий с АМИСОМ. |