But the Summit might also define mechanisms to facilitate more timely as well as more coherent and better coordinated responses by the system, including the more speedy adjustment of policy advice and programme support to changing realities at the national level. |
Однако участники Встречи на высшем уровне могли бы также определить механизмы, которые помогли бы системе более своевременно, более слаженно и скоординированно реагировать на проблемы, в том числе быстрее приспосабливать содержание консультаций по вопросам политики и помощь в осуществлении программ к меняющимся реальностям на национальном уровне. |
Although mortality rates will fall more in the less developed regions, the more developed regions face a more immediate, and sharp, increase in the share of their population that is elderly. |
Хотя коэффициент смертности будет снижаться более быстрыми темпами в менее развитых странах, в ближайшем будущем с резким увеличением доли пожилых в общей численности населения столкнутся более развитые страны. |
The transfer of major financial resources to and from our markets causes great instability in capital flows in the world, leading to concern and uncertainty, and threatens the accumulated efforts of our peoples to establish a more just, more orderly and more stable economic system. |
Перекачивание крупных финансовых ресурсов на наши рынки и из них ведет к значительной нестабильности движения капиталов в мире, вызывая беспокойство и неуверенность, а также угрожает накопленным усилиям наших народов по созданию более справедливой, более упорядоченной и более стабильной экономической системы. |
It must become more open and more democratic, which requires an overhaul of the Charter, inter alia to ensure more equitable representation of its Members in the Security Council. |
Она должна стать более открытой Организацией и более демократичной, что предполагает пересмотр Устава, в частности, с тем чтобы обеспечить более справедливое представительство государств-членов в Совете Безопасности. |
We hope that in the Secretary-General's report next year he will be able to report conclusions which will make the Security Council more transparent in methodology, more representative in character, and therefore, in sum, more efficient and effective in its functioning. |
Мы надеемся, что в своем докладе в следующем году Генеральный секретарь сможет доложить о выводах, которые помогут сделать Совет Безопасности более транспарентным в методологии, более репрезентативным по характеру и поэтому, в общей сложности, более эффективным и действенным в выполнении своих функций. |
In conclusion, I would say this: more power to the regions; more authority to the Security Council; more initiative and involvement on the part of medium-sized countries. |
В заключение я хотел бы сказать следующее: нужно предоставить больше полномочий регионам; больше власти Совету Безопасности; больше инициативы и привлечения к работе средних по размеру стран. |
As our economies become more intimately linked by trade, information, investment flows and multinational operations, and as our national borders become more porous, our well-being becomes even more inseparable and indivisible. |
По мере того, как наши страны становятся все более тесно взаимосвязанными в экономическом отношении посредством торговли, информации, потоков капиталов и многонациональных операций, а наши государственные границы все более открытыми, наше благосостояние становится еще более неотделимым и нераздельным. |
The past, darkened by suffering, executions, colonialism, slavery, apartheid, oppression and despotism, is now nothing other than a painful lesson for the African and Latin American democracies to become more worthy, more vigorous and more powerful. |
Прошлое, омраченное страданиями, казнями, колониализмом, рабством, апартеидом, угнетением и деспотизмом, в настоящее время является не чем иным, как горьким уроком для африканских и латиноамериканских демократических обществ, который учит тому, что надо становиться достойнее, энергичнее и сильнее. |
Following the overthrow of the monarchy, in Moscow, as well as all across Russia, the soviets began to take on more and more social organization, as well as more formal power. |
После свержения монархии, в Москве, как и повсюду в России, Советы, формально являясь общественными организациями, осуществляли и многие властные функции. |
He would have preferred had the "ethnic cleansing" of the region been condemned more strongly and had the Committee called more strongly on the European States and international organizations to take more responsibility. |
Он предпочел бы, чтобы для осуждения "этнической чистки" в регионе была использована более сильная формулировка и чтобы Комитет настоятельно призвал европейские государства и международные организации занять более ответственную позицию. |
With the consolidation of societies that are freer, more advanced technologically, more responsible environmentally and more pluralistic culturally, contrasts persist that are unacceptable to the conscience of mankind. |
С укреплением государств, которые становятся более свободными, более развитыми в техническом отношении, более ответственными за окружающую среду и более многоплановыми в культурных вопросах, сохранятся противоречия, которые не могут быть приемлемыми для нравственности человечества. |
Today, the naive belief that problems could be solved by simply dispatching more and more missions to areas of conflict had been replaced by a more realistic approach. |
Сегодня на смену наивной вере в то, что имеющиеся проблемы могут быть урегулированы путем простого направления новых и новых миссий в районы конфликта, пришел более реалистичный подход. |
As the number, seriousness and variety of items on the General Assembly's agenda suggest, more of the world is changing - more dramatically and in more ways - than at any time in the previous 48 years of the United Nations experience. |
Количество, серьезность и разнообразие пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что большая часть мира переживает перемены - более драматические и более разнообразные, - чем в предыдущие 48 лет существования Организации Объединенных Наций. |
It goes without saying that the work of the Security Council has become more transparent and that its procedures have become more relevant and its methods more satisfying and responsive to the demands of the general United Nations membership. |
Само собой разумеется, деятельность Совета Безопасности приобрела более открытый характер, его процедуры стали более актуальными, а методы работы - в большей степени отвечающими и соответствующими требованиям членов Организации Объединенных Наций в целом. |
The new system being proposed by the Secretary-General would seek more informal resolution of disputes, more professional and expeditious appeal and disciplinary machinery, and a much simpler and more cost-effective justice system overall. |
Новая система, предлагаемая Генеральным секретарем, предполагает более неформальный порядок разрешения споров, наличие более профессионального и оперативно действующего механизма обжалования и принятия дисциплинарных мер и создание значительно более простой и более эффективной с точки зрения затрат системы правосудия в целом. |
As President Ernesto Samper stated to this body, the final objective should be the creation of a new citizen who is more productive in the economic field, participates more in the political field, and provides more solidarity in the social field. |
Как говорил наш президент Эрнесто Сампер, выступая в этом органе, конечной целью должно быть появление нового гражданина, который был бы более производительным в экономической области, более активным в политической жизни и проявлял бы большую солидарность в социальной сфере. |
And at the heart of that economics, we're placing a more credible, more robust, and more realistic vision of what it means to be human. |
И в самое сердце этой экономики мы поместим более правдивое, более здоровое и более реалистичное представление о том, что это значит быть человеком. |
Women visit their family doctors, specialists and dentists more often, which is in line with the data obtained from the inquiry that they have more complaints about their health and therefore visit more medical care providers. |
Женщины чаще приходят на прием к терапевтам, врачам-специалистам и стоматологам, что подтверждает полученные на основе обследования данные о том, что они в большей степени жалуются на свое здоровье и поэтому чаще обращаются к врачам. |
Belize is upgrading its public health system in order to be more accessible, more preventative and more comprehensive for women than simply a focus on maternal and child health services. |
В настоящее время в Белизе проводится модернизация системы здравоохранения в целях повышения ее доступности, повышения ее профилактической направленности и предоставления женщинам более всестороннего комплекса услуг в области охраны здоровья, а не только услуг, касающихся охраны здоровья матери и ребенка. |
In virtually all countries, the demands for a more participatory style of policy formulation, increased financial restrictions on Governments, more open forms of political expression and more flexible means of service delivery have altered the role of national Governments. |
Практически во всех странах требования расширить число сторон, участвующих в разработке политики, усилить финансовые ограничения на деятельность правительств, обеспечить более открытые формы выражения политических мнений и повысить гибкость механизмов предоставления услуг обусловили изменение роли национальных правительств. |
In close collaboration with the Government, it is necessary to continue to assist in making the Angolan law-enforcement agencies more professional, the justice system more responsive and the prison system more humane. |
В тесном сотрудничестве с правительством необходимо продолжать оказывать содействие обеспечению того, чтобы профессиональный уровень ангольских правоохранительных органов был более высоким, система правосудия реагировала более оперативно, а тюремная система была более гуманной. |
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий. |
We hope that serious reforms will be undertaken in the immediate future, especially in the major organs, and more specifically the Security Council, which should become more representative in membership and more democratic in its decision-making process. |
Мы надеемся, что в самом ближайшем будущем будут осуществлены глубокие реформы, особенно в главных органах и, более конкретно, в Совете Безопасности, который должен стать более представительным по своему членскому составу и более демократичным в своем процессе принятия решений. |
The paradox is that, the more the protection of the human rights of migrants is promoted, the more discrimination there is because there is more competition for equality. |
По его мнению, складывается парадоксальная ситуация: чем больше мер принимается в целях обеспечения защиты прав человека мигрантов, тем сильнее дискриминация, что обусловлено усилением соперничества за предоставление равных возможностей. |
The challenge is to move towards means of irrigation that are economically more efficient or crops that are less water-intensive - that is, to produce more food with less water so that more water can be transferred to higher-value uses. |
Задача состоит в переходе на более экономически эффективные системы орошения или культуры, требующие менее интенсивного орошения, т.е. в производстве большего количества продовольствия при меньших затратах водных ресурсов, с тем чтобы большее количество воды могло переключаться на более интенсивные виды использования. |