The more one seeks to attract foreign investments, the more one exposes the society and the more one sacrifices the human being to economic interests. |
Чем больше привлекается иностранных инвестиций, тем больше это отражается на жизни общества и тем больше страдает человек в угоду экономическим интересам. |
Ozone can aggravate asthma and other respiratory diseases, leading to more asthma attacks, use of additional medication, and more severe symptoms that require a doctor's attention, more visits to the emergency room, and increased hospitalizations. |
Озон может обострить астму и другие респираторные заболевания, что является причиной увеличения числа приступов астмы, роста потребления медикаментов и появления более серьезных симптомов, требующих медицинской помощи, а также более частых обращений в кабинеты неотложной помощи и госпитализации. |
The ability to target financial sanctions against specific individuals and entities is becoming more important to our broader efforts to combat transnational crime as the international community begins to rely more and more on targeted financial sanctions as a vehicle to deal with international crises and threats. |
Способность целенаправленно осуществлять финансовые санкции в отношении конкретных физических и юридических лиц приобретает все большее значение для расширения масштабов нашей борьбы с транснациональной преступностью, поскольку международное сообщество начинает все в большей степени полагаться на осуществление целенаправленных финансовых санкций как средство борьбы с международными кризисами и угрозами. |
Even though more and more women are completing primary education and achieving parity with men in higher education, this has not translated into more and better jobs or into increased participation and representation in political life. |
Хотя число женщин, заканчивающих начальную школу, увеличивается и они достигают паритета с мужчинами в системе высшего образования, это не повлекло за собой увеличения числа и повышения качества рабочих мест и более широкого участия и представленности женщин в политической жизни. |
Our challenge now, under President Eliasson's leadership, is to enact the vital reforms that will make the United Nations more accountable to its Members, more suited to new challenges and more faithful to its founding purposes. |
Сегодня перед нами стоит задача осуществить под руководством Председателя Элиассона жизненно важные реформы, которые позволят сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной перед своими членами, в большей степени соответствующей новым вызовам и более приверженной своим главным целям. |
New Zealand would have liked more progress in a number of areas, such as more detailed agreement on the establishment of the Human Rights Council and more authority to the Secretary-General to manage resources in return for greater accountability. |
Новая Зеландия хотела бы, чтобы было достигнуто больше успехов на целом ряде направлений, таких, как, например, более детальная проработка соглашения об учреждении Совета по правам человека и наделение Генерального секретаря более широкими полномочиями по управлению ресурсами в обмен на более строгую подотчетность. |
The EU welcomes the summit's decision to explore the possibility of a more coherent framework and more efficient environmental activities in the United Nations system, including through a more integrated structure. |
ЕС приветствует решение саммита изучить возможность создания более согласованной основы и проведения более эффективных мероприятий в системе Организации Объединенных Наций, в том числе через более интегрированную структуру. |
With the United Nations taking on a more and more global role, United Nations staff members should also be able to be more mobile and multifunctional. |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в мире, персонал Организации Объединенных Наций также должен быть более мобильным и уметь выполнять как можно больше разнообразных функций. |
I conclude by reaffirming that it is our sacred duty to humanity and those unborn to ensure that we contribute to a safer, more peaceful, more prosperous, more civilized world. |
В заключение я хочу подтвердить, что нашим священным долгом перед человечеством и будущими поколениями является создание более безопасного, более мирного, более процветающего, более цивилизованного мира. |
Those appointments were all the more necessary because the statistics showed that more and more petitions were being made to the National Human Rights Commission, while fewer cases were being considered by the Special Investigation Unit. |
Необходимость заполнения этих вакансий представляется особенно безотлагательной в свете того, что, согласно имеющейся статистике, количество ходатайств, поступающих в адрес Национальной комиссии по правам человека, растет, тогда как количество дел, которыми занимается специальный следственный отдел уменьшается. |
Fourthly, it was suggested that, unlike the Security Council, which tends to be more formal and more reactive, the Working Group, as an informal and ad hoc body, could be more proactive and experiment with innovative measures. |
В-четвертых, было выдвинуто предложение о том, что в отличие от Совета Безопасности, в котором наблюдается тенденция к большей формализации и более активной деятельности в области реагирования, Рабочая группа, являясь неофициальным и специальным органом, могла бы действовать более энергично и пробовать применять новаторские меры. |
Family legislation enacted in 1985 gave Honduran women more extensive rights in terms of divorce, property ownership and custody of children than in other more affluent Latin American countries; however, much more progress was needed. |
Принятое в 1985 году семейное законодательство предоставило женщинам Гондураса более широкие права в том, что касается развода, владения собственностью и попечения о детях, чем в других более богатых странах Латинской Америки; тем не менее, необходимо добиваться более значительного прогресса. |
Violence committed within a partner relationship is more frequent, is characterized by more severe forms and leads to more severe consequences in the form of bodily injuries and mental impacts than attacks from the "outside". |
Акты насилия в рамках отношений между партнерами совершаются чаще, принимают более жестокие формы и приводят к более серьезным последствиям, в частности к телесным повреждениям и психическому воздействию, по сравнению с нападениями "извне". |
The cruellest aspect of this situation is the fact that we have not been able to reach an agreement although we are pursuing the same goal of wanting to make the Security Council more representative, more democratic and more transparent by improving its structure and its working methods. |
Самое тяжелое в этой ситуации то, что мы не смогли достичь согласия, хотя мы и стремимся к одной общей цели - сделать Совет Безопасности более представительным, более демократичным и более транспарентным на основе улучшения его структуры и методов его работы. |
At first he saw it as a possibility to make more money, but little by little he liked it more and more and decided to go to Televisa for a greater opportunity. |
Сначала работу актёра он рассматривал как возможность заработать больше денег, но мало-помалу он любил её больше и больше, и решил поехать в Televisa для расширения возможностей. |
Although at the moment the main focus seems to be more the organization of the financial and fiscal aspects of this gold mining, other more population-based aspects such as health issues, will receive more attention. |
Хотя в данный момент основной упор, как представляется, сделан на регулировании финансовых и налоговых аспектов соответствующей деятельности в области золотодобычи, более пристальное внимание будет также уделяться таким аспектам, которые в большей степени затрагивают население, как охрана здоровья. |
In a world of more violence, of more hatred, of more confrontation? |
В мире с большим уровнем насилия, ненависти и конфронтации? |
FSC, on the other hand, grew mostly in Japan (91 more), as well as in Germany (84 more) and Switzerland (80 more). |
С другой стороны, увеличение сертификатов ЛПС было отмечено прежде всего в Японии (+91), а также в Германии (+84) и Швейцарии (+80). |
What the United Nations needs to do, therefore, is to reform the Security Council into a more accountable, more transparent, more willing and able body that is pro-active and quicker in its reaction to all situations affecting international peace and security. |
Следовательно, Организации Объединенных Наций необходимо провести реформу Совета Безопасности и превратить его в более подотчетный, транспарентный, целенаправленный и дееспособный орган, который занимал бы более активную позицию и оперативно реагировал на все ситуации, оказывающие воздействие на международный мир и безопасность. |
Carlo Santos from Anime News Network commented that Tsuna needs to do more important things in the first volume from the manga to make the series more interesting, such as relating more with the Mafia. |
Карлос Сантос из Anime News Network заявил, что Цунаёси должен делать более важные вещи в первом томе манги, чтобы сделать серию более интересной, обычно связанные с мафией. |
Suomessa installment has spent quite a way and it will be widespread during 2009, when more and more online merchant more pages installment payment option. |
Suomessa взнос потратил достаточно, и он будет широко распространенные в 2009 году, когда все больше и больше онлайн купца больше страниц рассрочка оплаты. |
As the track progresses, the mood and style shifts into a more identifiable new age motif, with more textural synths, bell tones and bell trees, and a more pronounced sweeping sensation of subdued grandeur. |
По мере продвижения трека настроение и стиль смещаются в более узнаваемый мотив new age, с более текстурными синтезаторами, колокольными тонами и более выраженным широким ощущением приглушенного величия. |
The movement was more prevalent in Vienna and Dresden rather than her hometown of Milan, and Maria Teresa found more success and more appreciative audiences in these cities than in her birthplace. |
Движение за права женщин было более распространено в Вене и Дрездене, чем в её родном Милане, так что Мария Тереза смогла сделать успешную карьеру и найти более благодарную публику в этих городах, чем у себя на родине в Милане. |
As a result of Cassie being kept away from her father Scott, she grows more and more bitter toward her mother, and even more so toward her stepfather Blake Burdick. |
В результате того, что Кэсси держалась подальше от отца Скотта, она становится все более горькой по отношению к своей матери, и тем более к её отчиму Блейку Бердику. |
In this sense, would make much more sense to call it GX-03R, but lately Bandai seems much more oriented to squeeze past the collectors using his line more attractive... below I present a comparison between new and old model. |
В этом смысле, будет делать гораздо больше смысла называть его GX-03R, но в последнее время Bandai кажется гораздо большей степени ориентированы на протискиваться коллекторов свою линию более привлекательным... ниже я привожу сравнение между старой и новой модели. |