The tendency to resort more and more to measures of enforcement and intervention to try to resolve intra-State conflicts has prompted legitimate concern among many countries. |
Тенденция все чаще прибегать к мерам принуждения и использовать вмешательство в попытке решить межгосударственные конфликты вызывает вполне законную обеспокоенность у многих государств. |
In southern Africa and in the Middle East, steps of historic significance have been taken toward a more just and a more peaceful world. |
В южной части Африки и на Ближнем Востоке были предприняты шаги исторического значения в направлении создания более справедливого и спокойного мира. |
Such situations more often than not created a threat to peace and security not only in the specific region involved but also more widely. |
Нередко эти ситуации создают угрозу миру и безопасности не только в конкретном регионе, но и за его пределами. |
People became more and more aware that the pollution in Sao Paulo was one of its main problems. |
Люди все яснее начали понимать, что одна из самых главных проблем в Сан-Паулу это проблема загрязнения. |
As in previous years, graduates from days of Riverdale Past will come to town to relive their more youthful, more carefree days. |
Как и в предыдущие годы, выпускники прошлых времен Ривердейла приедут в город, чтобы вспомнить свои молодые, беззаботные деньки. |
He told me some of the young guys are going more and more radical here, including Sammy Khan. |
Он сказал, некоторые ребята становятся всё более радикальными, в том числе и Сэмми Хан. |
The enlargement of the Security Council will eventually give the opportunity to this body to have more meaningful and democratic debates on major issues with less bias and more pragmatism. |
Расширение Совета Безопасности даст в конечном итоге этому органу возможность проводить более содержательные и демократические обсуждения основных вопросов с меньшей предвзятостью и большим прагматизмом. |
A Security Council that is more representative would have more authority and consequently greater effectiveness to do so. |
Будучи более представительным, Совет Безопасности пользовался бы большим авторитетом и вследствие этого был бы более эффективен в таких действиях. |
But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. |
Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов. |
They believed that recovery and adjustment programmes should be applied more consistently and more strictly, as the Group of Seven major industrialized countries had reaffirmed at Tokyo. |
Они подчеркивают, что программы восстановления и структурной перестройки должны осуществляться более согласованно и при более строгом соблюдении соответствующих требований, как это было вновь заявлено в Токио Группой семи основных промышленных стран. |
And, as our populations age, we are seeing more and more households that include older relatives. |
И по мере старения нашего населения все больше и больше семей имеют в своем составе престарелых родственников. |
This is essential to attracting private financial flows from abroad, as well as to gaining a more advantageous position in global service transactions more generally. |
Это имеет важное значение при привлечении частных финансовых потоков из-за границы и при завоевании более выгодной позиции в глобальных сервисных сделках, в более общем смысле. |
As a result of continuing biomedical and related research, more and more people at present have access to modern methods of fertility regulation. |
В результате продолжающихся биомедицинских и связанных с ними исследований в настоящее время все большее число людей получают доступ к современным методам регулирования деторождаемости. |
It was also emphasized that more financial resources and other material support are needed to develop more efficient educational activities in the field of human rights. |
Было подчеркнуто также, что для разработки более эффективных просветительских мероприятий в области прав человека необходимо увеличить объем финансовых ресурсов и другой материальной поддержки. |
The second context is the Organization's more general efforts to promote human development by helping Member States to provide more equitable and effective governance to their peoples and by strengthening civil society. |
Вторым контекстом являются усилия Организации более общего характера по содействию развитию человеческой личности путем оказания государствам-членам помощи в обеспечении более справедливого и эффективного управления их народами и укрепления гражданского общества. |
Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. |
В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
Staff rights might also be more effectively ensured if the judgements of the Administrative Tribunal were more binding on the Administration than they were currently. |
С другой стороны, права сотрудников имели бы более эффективные гарантии, если бы решения Административного трибунала были в большей степени обязательными для администрации, чего не наблюдается в настоящее время. |
Another objective pursued by the host Government may be to achieve a more efficient management of public infrastructure, since private companies are believed to operate more cost-effectively than public entities. |
Еще одна цель, преследуемая правительством принимающей страны, может заключаться в обеспечении более эффективного управления государственной инфраструктурой, поскольку считается, что частные компании более рентабельно эксплуатируют объекты инфраструктуры по сравнению с государственными организациями. |
As democracies develop, the support given them by the people depends more and more on their ability to ensure stable, efficient and transparent governments. |
По мере развития демократических режимов поддержка, предоставляемая им людьми, все в большей степени зависит от их способности гарантировать стабильную, эффективную и транспарентную деятельность правительств. |
At the same time, new vistas have emerged and a deepening sense of interdependence has prompted nations to devise more realistic and more mutually beneficial patterns of cooperation. |
В то же время новые перспективы и углубляющееся чувство взаимозависимости заставляют государства искать более реалистичные и более взаимовыгодные схемы сотрудничества. |
For various reasons, mainly financial, delegations were finding it more and more difficult to make use of the official language of their choice. |
По различным причинам, в частности бюджетного характера, делегации все чаще сталкиваются с тем, что не могут выступать на подходящем для них официальном языке. |
It is encouraging to note that more and more of the developed countries have ratified the Convention since it entered into force on 16 November 1994. |
Отрадно отметить, что растет число развитых стран, ратифицировавших Конвенцию со времени ее вступления в силу 16 ноября 1994 года. |
The new international actors can contribute to helping States and Governments to become more aware and more attentive to the rights of the individual. |
Новые международные действующие лица могут внести вклад в оказание помощи государствам и правительствам, с тем чтобы стать более осведомленными и более внимательными к правам отдельных лиц. |
The Government needed to take a more active role in enforcement and to allocate more resources in order to comply with its responsibility under the Covenant. |
Правительству следует играть более активную роль в деле обеспечения соблюдения прав человека и выделять больше средств с целью выполнения обязательств, взятых им на себя в соответствии с Пактом. |
It was clear that some delegations would be more forthcoming in their support for new rules, while others would tend to be more conservative. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в то время как одни делегации являются сторонниками принятия новых норм, другие придерживаются в этом отношении более консервативной позиции. |