The urgent appeal procedure was established by the Special Rapporteur in 1994 in order to respond more effectively and more rapidly to particularly serious situations or cases. |
Что касается процедуры призывов к незамедлительным действиям, она была введена Специальным докладчиком в 1994 году в целях обеспечения более эффективного и более оперативного реагирования на особо серьезные ситуации и инциденты. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) relies more and more on the experience and expertise existing in the developing countries in its technical cooperation activities. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) в своих мероприятиях по техническому сотрудничеству все больше полагается на опыт и знания, имеющиеся в развивающихся странах. |
Averages weighted by production or consumption in the importing country would be more appropriate, but these are more difficult to calculate because of lack of sufficiently detailed statistics. |
Средневзвешенные показатели по производству или потреблению в стране-импортере были бы более соответствующими, однако их труднее рассчитать из-за отсутствия достаточно подробных статистических данных. |
The software for MAST has been rewritten in order to make information more easily accessible and more useful in the context of negotiations for users. |
Внесены изменения в программное обеспечение МАСТ, с тем чтобы облегчить доступ к информации и сделать ее более полезной для пользователей при проведении переговоров. |
Yet the situation became more difficult during the course of the year, social problems accumulated, became more serious and persisted longer than anticipated. |
Однако ситуация в течение года осложнялась, проблемы в социальной сфере накапливались и приняли более глубокий и затяжной характер, чем ожидалось. |
He stated that the IMF guidelines took no explicit account of the Covenant but that the Fund devoted more and more attention to social factors and poverty alleviation. |
Он заявил, что в директивных указаниях МВФ не содержится прямых ссылок на Пакт, хотя вместе с тем Фонд уделяет все большее внимание социальным факторам и борьбе с нищетой. |
International criminal proceedings will almost always be more complicated and expensive than national proceedings, and will not necessarily produce a more just result. |
Международное уголовное производство почти всегда будет более сложным и дорогостоящим по сравнению с национальным производством, и оно необязательно приведет в конечном итоге к более справедливому результату. |
The second is apparently more generally acceptable because it implies more flexibility, admitting the possibility of adapting technology, consistent with the requirement for sustainability. |
Второй термин явно является более широко приемлемым, поскольку он предполагает большую гибкость, допуская возможность адаптации технологии в целях обеспечения устойчивости. |
Small enterprises, in particular, in addition to promoting savings and investment, can encourage private initiative, respond more flexibly to economic changes and distribute income-generating opportunities more broadly. |
Небольшие предприятия, в частности, могут не только способствовать накоплению и инвестициям, но и поощрять частную инициативу, более гибко реагировать на изменения в экономике и шире распределять возможности для приносящей доход деятельности. |
Research, in particular biomedical research, has been instrumental in giving more and more people access to a greater range of safe and effective modern methods for regulation of fertility. |
Исследования, в частности биомедицинские исследования, играют важную роль в предоставлении все большему числу людей доступа к разнообразным безопасным и эффективным современным методам регулирования рождаемости. |
Such displacements, with ethnic conflict a common denominator, are becoming more and more typical of the present refugee outflows. |
Подобные потоки беженцев, в основе которых лежат межэтнические конфликты, становятся все более типичными примерами современных явлений, связанных с беженцами. |
As a result, more and more, UNOMSA is working directly with various groups within the community, including churches, non-governmental organizations and the security forces. |
В результате этого ЮНОМСА все в большей степени напрямую взаимодействует с различными группами населения, включая церкви, неправительственные организации и силы безопасности. |
At the time of writing, more and more demands of differing nature are made to the secretariat in this field. |
Во время написания настоящего документа в секретариат продолжали поступать новые запросы различного характера по данным вопросам. |
On college campuses, for example, there are more discussions and more courses offered on the United Nations and international organizations than ever before. |
Например, в студенческих городках никогда еще не проводилось столько дискуссий и курсов по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и международных организаций, сколько их организуется сейчас. |
National Governments, when making collective decisions and choices, tend more and more to foster the participation of the different actors that constitute the social web of nations. |
В вопросах принятия коллективных решений и выбора вариантов национальные правительства все чаще склоняются к тому, чтобы стимулировать участие различных исполнителей, составляющих социальную ткань нации. |
As more and more people have returned to their farms, the agricultural sector has shown encouraging signs of recovery. |
По мере того как все большее число людей возвращается на свои фермы, в сельскохозяйственном секторе обнаруживаются обнадеживающие признаки подъема. |
Reflecting present-day developments in societies at large, more and more staff members are engaged in such relationships, which have loyalties as intense as familial ties. |
Как следствие современных сдвигов в обществе в целом все большее число сотрудников вступает в такого рода отношения, которые порождают столь же глубокое чувство привязанности, что и семейные узы. |
It urges UNITAR to prepare these statements more promptly in the future, so that programme support costs may be more closely matched with income. |
Она настоятельно рекомендует ЮНИТАР в будущем готовить эти ведомости более оперативно, с тем чтобы расходы по поддержке программ могли лучше увязываться с поступлениями. |
Making the Security Council more representative and democratic will also enhance its credibility as it will then be a more legitimate body representing the will of the international community. |
Превращение Совета Безопасности в более представительный и демократичный орган будет также способствовать укреплению его авторитета, поскольку это повысит обоснованность действий этого органа, сделает его выразителем воли международного сообщества. |
Permit me, Mr. Chairman, to state that the Department now has the ability to reach its various audiences more quickly and more comprehensively. |
Позвольте мне, г-н Председатель, констатировать тот факт, что в настоящее время Департамент имеет возможность охватывать своей работой различные аудитории быстрее и в более полном объеме. |
It considered that the proposals could do much to promote transparency, openness and a more participatory atmosphere in the proceedings as well as more orderly agenda management. |
Она считала, что осуществление этих предложений могло бы в значительной степени содействовать обеспечению большей транспарентности и открытости и созданию более благоприятных условий для участия в ее работе, а также способствовать более упорядоченной выработке повестки дня. |
Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. |
Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах. |
With adequate support, it could provide more extensive assistance to countries of the region seeking advice on how to strengthen their crime prevention strategies and ensure more humane and effective criminal justice. |
При наличии достаточной поддержки, он может оказывать более значительную помощь странам региона, нуждающимся в консультативных услугах относительно путей повышения результативности их стратегий предотвращения преступности и обеспечения более гуманного и эффективного уголовного правосудия. |
Small States are more idealistic, so it follows that a more active hope and a desire to remain true to our principles lives in our midst. |
Малые государства являются более идеалистичными, из чего следует, что в нас живут более активная надежда и стремление оставаться верными нашим принципам. |
We live in a world where more and more services need to be provided globally, in our truly common interest. |
Мы живем в мире, в котором необходимо повсеместно оказывать все больше и больше услуг в наших действительно общих интересах. |