And we're finding more and more and more gender differences in the brain. |
И мы обнаруживаем всё больше и больше гендерных различий в мозгах. |
The more that economic policy is subject to public debate - that is, the more democracy there is - the more important such policy narratives are. |
Чем в большей степени экономическая политика является предметом общественных обсуждений (т. е. чем больше в стране демократии), тем более важной становится такая политическая идеология. |
Their children are more self-confident, more independent, and more socially skilled than are our children. |
Их дети увереннее в себе, более независимы и более опытны в социальном плане, чем наши дети. |
This will allow OHCHR to follow more closely and analyse more thoroughly human rights-related developments in the various regions and, on this basis, to engage more efficiently. |
Это позволит УВКПЧ более тщательно отслеживать и глубже анализировать затрагивающие права человека события в различных регионах и обеспечивать благодаря этому более эффективное взаимодействие. |
Because ultimately we are talking about a need to be more hopeful, more committed, more dedicated to the basic challenges of living in a complex world. |
Потому что в итоге мы говорим о нужде быть более надеющимися, решительными, посвящёнными базовым сложностям жизни в сложном мире. |
Most of these co-operatives gradually lost government support and as a result their situation became more and more unstable so that finally in the last few years many of them disappeared or went over to other more efficient forms of enterprise. |
Постепенно большинство этих кооперативов лишалось поддержки правительства, в результате чего их положение становилось все менее и менее стабильным и в конечном итоге в последние несколько лет многие из них перестали существовать или переключились на более эффективные виды предпринимательской деятельности. |
This was partly because of more experienced executing agencies but principally because the higher educational levels of beneficiaries permitted more informed vocational choices and allowed them to benefit more from existing programmes. |
Частично это объясняется тем, что в первом случае программы осуществляются более опытными учреждениями-исполнителями, однако главным образом это вызвано тем, что более высокий образовательный уровень получателей позволяет им принимать более адекватные решения в отношении выбора профессии и в большей степени получать выгоды от существующих программ. |
Housing shortages have especially plagued the urban areas, and more particularly the city itself as more and more persons migrate from the rural areas to urban locations. |
От нехватки жилья страдают в основном городские районы и, в частности, большие города, поскольку все большее число людей переезжает из сельских районов в поселения городского типа. |
We have the feeling that the general debate this year was more structured: quite a few of the statements were more precise, shorter, more focused. |
Нам кажется, что общие прения в этом году проходили более организованно: выступлений было очень мало, и они были более четкими, короткими и конкретными. |
As more countries take the line that soundly managed macroeconomic conditions may be more important to foreign investors than the mere creation of economic enclaves for such investors, more requests in this area are likely. |
По мере того как все больше стран приходят к мысли о том, что надлежащим образом регулируемые макроэкономические условия могут иметь для иностранных инвесторов большее значение, чем простое создание для них экономических анклавов, можно ожидать поступления большего числа просьб в этой связи. |
As a final observation of a more general nature, the Working Group is pleased to note that more and more people, government officials as well as human rights activists, are becoming increasingly aware of the Group's attempts to achieve positive results in its humanitarian work. |
В качестве заключительного замечания более общего характера Рабочая группа с удовлетворением констатирует, что все больше людей, правительственных должностных лиц и борцов за права человека узнают о стремлении Группы добиться положительных результатов в своей гуманной деятельности. |
Our struggle today - in a world more high-tech, more fast-moving, more chaotically diverse than ever - is the age-old fight between hope and fear. |
Наша борьба сегодня - в мире более высоко развитых технологий, быстрее развивающемся и более хаотически разнообразном, чем когда-либо, - это вековая борьба между надеждой и страхом. |
They too must help shoulder the burden by becoming leaner, more efficient, better focused, more responsible and more responsive. |
Они также должны помочь в разделении бремени, становясь более гибкими, более эффективными, более направленными, более ответственными и более чутко реагирующими. |
They are an integral part of the reform package aimed at making the Council more transparent, more credible and more capable of maintaining peace and security. |
Они составляют неотъемлемую часть пакета предложений по реформе, направленных на повышение транспарентности работы Совета, повышение доверия к Совету и увеличение его возможностей в плане поддержания мира и безопасности. |
Because as we've heard all week at TED, the world's getting to be a smaller place with more people in it who want more and more stuff. |
Как мы слышали всю неделю на TED места в мире становится меньше с большим количеством людей, которые хотят все больше и больше вещей. |
We earned more money, we engaged more volunteers and we earned more votes than any political campaign in history. |
Мы заработали больше денег, мы привлекли больше волонтёров и набрали больше голосов, чем любая политическая кампания в истории. |
Ours is an age in which we are called to more, not less, cooperation - and to ever more, and more responsible, sharing of our common destiny. |
Мы живем в ту эпоху, когда мы призваны больше, а не меньше, сотрудничать между собой - и постоянно расширять это сотрудничество с большей ответственностью, разделяя нашу общую судьбу. |
There would be more democracy, less oppression; more freedom, less terrorism; more growth, less poverty. |
В мире было бы больше демократии, меньше угнетения; больше свободы, меньше терроризма; больше роста, меньше нищеты. |
Taking into account the needs for more and more dynamic and efficient development and maintenance of applications, in the future we can expect the above mentioned methods to be used more. |
С учетом потребностей в более динамичной и эффективной разработке и эксплуатации прикладных систем мы можем рассчитывать, что в будущем вышеуказанные методы будут использоваться чаще. |
Since more and more organizations and agencies are taking part in humanitarian assistance work, it becomes ever more important that relief assistance to disaster-affected countries and areas be well coordinated. |
Поскольку все больше организаций и учреждений принимают участие в деятельности по оказанию гуманитарной помощи, становится все более важным, чтобы чрезвычайная помощь странам и районам, пострадавшим от бедствий, была хорошо скоординирована. |
The fundamental challenge is to fashion a leadership and management structure that will result in a better focused, more coherent, more responsive and more cost-effective United Nations. |
Главная задача состоит в том, чтобы сформировать такую структуру руководства и управления, которая позволит добиться большей целенаправленности Организации Объединенных Наций, придаст более согласованный характер ее усилиям, сделает ее более гибкой и повысит эффективность ее затрат. |
In that regard, he asked whether Nigeria needed more support, whether those agencies could be more active, and whether some programmes might be made more gender-sensitive. |
В этой связи он спрашивает, нуждается ли Нигерия в дополнительной поддержке, могут ли эти учреждения проявлять бóльшую активность и могут ли в некоторых программах лучше учитываться гендерные вопросы. |
The Security Council must also be reformed so that it is more transparent, more representative and more democratic in its decision-making process, while at the same time its effectiveness is ensured. |
Надлежит осуществить также реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более транспарентным, представительным и демократичным в процессе принятия решения и в то же время повысил эффективность своих усилий. |
Far from being more democratic and universal, the Organization in which we come together today is tending to tighten more and more the exclusive circle of those who govern it. |
Вовсе не став более демократичной и универсальной, Организация, в которой мы сегодня собрались, склоняется к тому, чтобы все больше сужать привилегированный круг тех, кто ею управляет. |
We also agree that the Council's working methods should be modernized to make them more transparent, more inclusive and more responsive. |
Мы согласны также с тем, что методы работы Совета следует модернизировать, с тем чтобы повысить уровень его транспарентности, участия в его работе и его реагирования. |