The development of a well-regulated capital market, in turn, can be a positive factor to attract more foreign direct investment and allow more linkages between domestic firms and transnational corporations. |
Формирование должным образом регулируемого рынка капитала в свою очередь может стать позитивным фактором для привлечения дополнительных прямых иностранных инвестиций и расширения связей между отечественными фирмами и транснациональными корпорациями. |
With the growth of Industrialization and consequent urbanization, more and more families are increasingly becoming nuclear or elementary, especially in the urban areas. |
С углублением индустриализации и, следовательно, урбанизации появлялось все больше семей первичного, или базового, типа, особенно в городской местности. |
In the long run, consolidating existing efforts towards a more representative system of global economic architecture and creating a more accessible international trade regime will gain significance. |
В долгосрочной перспективе особую важность будет иметь консолидация нынешних усилий, направленных на создание более представительной системы глобальной экономической архитектуры и более свободного режима международной торговли. |
This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. |
Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения. |
They continue to request more opportunities for international networking, and expect more concrete follow-up actions in the future than in the past as a result of those meetings. |
Они продолжают обращаться с просьбами о содействии деятельности по созданию международных сетей и ожидают, что в дальнейшем по итогам этих совещаний будут приниматься более конкретные меры, чем это было в прошлом. |
However, some countries have developed more integrated systems of assessment and monitoring at the national level by including available socio-economic data, more specifically for drought management. |
Однако некоторые страны разработали более интегрированные системы для осуществления оценки и мониторинга на национальном уровне, предусмотрев учет имеющихся социально-экономических данных, в частности для целей борьбы с засухой. |
The Organization needed to be faster, more flexible and more modern and it must place results before process. |
Организация должна стать более оперативной и гибкой, в большей степени отвечать современным требованиям и уделять больше внимания результатам, а не процессу. |
Economists note that, on average, old people hold more wealth than younger adults because they have had more time to accumulate wealth over their working lives. |
Экономисты отмечают, что в среднем пожилые люди обладают большим богатством, чем взрослые лица более молодого возраста, поскольку в их распоряжении было больше времени для накопления богатства в течение из трудовой жизни. |
As the long-term success of the Organization's mission depends more upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. |
Поскольку в долгосрочном плане успех в реализации задачи Организации зависит в большей мере от ИКТ, принятие решений, касающихся ИКТ, приобретает все большее значение. |
We need to appoint more women at senior levels of peace operations, and in that we must be more proactive. |
Необходимо назначать больше женщин на руководящие посты в рамках операций в пользу мира, и в этих вопросах мы должны занимать более активную позицию. |
As the weather improves, more and more displaced persons from the Gali district are returning to visit their houses and to take up temporary residence. |
По мере улучшения погодных условий все больше лиц, перемещенных из Гальского округа, возвращаются, для того чтобы побывать в своих домах и остаться на временное жительство. |
Such learning is, however, insufficient to ensure survival as more complex technology is encountered or if market conditions become more demanding. |
Однако для того, чтобы выжить в условиях появления более сложной технологии или ужесточения условий рыночной конкуренции, такого обучения мало. |
But the cleaning process inevitably introduces its own biases; for example, more equal countries are likely to produce more reliable data on income distribution as particular groups have less reason to conceal their incomes. |
Однако процесс "очищения данных" неизбежно приводит к появлению новых систематических ошибок; например, страны, в которых достигнуто большее социальное равенство, с большей степенью вероятности представляют более надежные данные о распределении доходов, поскольку соответствующие социальные группы имеют меньше причин для сокрытия своих доходов. |
It is not surprising that more women make up the majority of new clients, because more women than men attend these clinics. |
Нет ничего удивительного в том, что бóльшую часть новых пациентов составляют женщины, поскольку такие клиники посещает больше женщин, чем мужчин. |
However, as climate change becomes a more pressing issue, cooperation at the regional and subregional level could become more important, especially for training and education. |
Однако по мере того, как проблема изменения климата становится все более острой, сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях могло бы быть более активным, в особенности в области подготовки кадров и просвещения. |
The reality that more civilian deaths are caused by malnutrition and infectious diseases than by physical violence makes the work of humanitarian organizations all the more important. |
Реальность того, что многие гражданские лица гибнут скорее из-за недоедания и инфекционных болезней, чем в результате физического насилия, придает деятельности гуманитарных организаций еще большее значение. |
A $4 single dose - along with the cost of testing and voluntary counselling - may be nearly as effective as more complicated and far more expensive regimens. |
Одна единственная доза стоимостью в 4 доллара - вместе с расходами на испытания и добровольную консультативную помощь - может быть почти такой же эффективной, как и более сложные и гораздо более дорогостоящие курсы лечения. |
In general, the financial performance and budget documents have been made more user-friendly, containing concise but yet more precise narratives with fewer errors than in previous documentation. |
В целом отчеты об исполнении бюджетов и бюджетные документы были подготовлены в более удобном для пользователей формате, содержали сжатую, но в то же время более точную информацию с меньшим числом ошибок, чем в предыдущих документах. |
Finally, we need to develop more systematic reporting to the Security Council to facilitate its deliberations and ensure that protection concerns are more fully reflected in its proceedings. |
Наконец, нам нужно развивать более систематическую отчетность перед Советом Безопасности, чтобы способствовать его работе и обеспечить более полное отражение в ней проблем, касающихся защиты. |
Fuller participation by civil society in its activities is seen more and more by the United Nations family as an important avenue for enhancing effectiveness. |
Более широкое участие гражданского общества в работе системы Организации Объединенных Наций все чаще и чаще рассматривается ею в качестве одного из важных факторов повышения эффективности. |
It is becoming more and more commonplace for countries emerging from civil war or authoritarian regimes to set up a truth commission to operate during the immediate transition period. |
В странах, только что переживших гражданскую войну или вышедших из-под власти авторитарного режима, все более широкое распространение получает практика создания комиссий по установлению истины, призванных проводить свою работу на начальных этапах переходного периода. |
One delegation requested an overall summary of the state of controls in UNICEF and more information on the risk ratings - with more quantitative details. |
Представитель одной делегации просил представить общее резюме по вопросу о состоянии руководства в ЮНИСЕФ и больше информации о рейтингах риска с более подробными данными о количественных показателях. |
The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. |
Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям. |
At the private sector level, there is more awareness that the business community could better defend its interests if it was more effectively organized. |
В частном секторе растет понимание того, что предприятия могут эффективнее защищать свои интересы при улучшении организованности. |
It would also contribute to more needs research, if national research institutes and IUFRO participated more actively in Joint Committee work. |
В этой связи следует также отметить важность более активного участия национальных научно-исследовательских учреждений и МСЛНИО в работе Объединенного комитета. |