Consequently, monetary policy had to be tightened up more and more as the year moved on. |
Соответственно, в течение оставшейся части года приходилось все больше и больше ужесточать кредитно-денежную политику. |
In these circumstances it is all the more imperative to mobilize more international forces to work together to contain the spread of the pandemic. |
В этих условиях еще более настоятельной становится необходимость расширения числа международных участников коллективных усилий по сдерживанию распространения этой пандемии. |
Numerous delegations, including mine, have spoken in favour of a less voluminous report that is easier for the user, more analytical and more transparent. |
Многие делегации, в том числе и моей страны, внесли предложение о сокращении объема доклада, что отвечало бы интересам пользователей, и о том, чтобы он носил более аналитический и транспарентный характер. |
We believe that the analytical overview would be more useful if it were more candid on the plus and minus sides of the equation. |
Мы полагаем, что аналитический обзор был бы полезнее, если бы в нем были откровеннее отражены положительные и отрицательные стороны дела. |
Let us combat terrorism, poverty and misery in the search for a more democratic and more tolerant society. |
Давайте бороться с терроризмом и нищетой в поисках более демократичного, более терпимого общества. |
In addition, a more determined effort will be made to recruit more resident coordinators with experience in humanitarian affairs for countries in special development situations or in post-conflict recovery. |
Кроме того, в будущем предполагается предпринимать более целенаправленные усилия по расширению набора координаторов-резидентов, имеющих опыт работы в области гуманитарной деятельности в странах, находящихся в особых условиях в плане развития или на этапе восстановления страны после конфликта. |
Care has to be taken not to allow global warming measures to absorb budgets that might more effectively be used to solve more immediate concerns in developing countries. |
Необходимо уделить внимание тому, чтобы меры по борьбе с глобальным потеплением не поглощали бюджеты, которые можно было бы более эффективно использовать для решения более насущных проблем в развивающихся странах. |
Despite the previous conferences and the assistance provided, LDCs had become more and more dependent on external assistance. |
Несмотря на предыдущие конференции и оказанную помощь, НРС все в большей степени зависят от внешней помощи. |
Furthermore, the demographic transition brings with it such social concerns as older persons' health, which is becoming an issue for more people in more countries as population ageing occurs. |
Кроме того, демографический сдвиг влечет за собой возникновение таких социальных проблем, как, например, состояние здоровья пожилых людей, которое в условиях старения населения превращается в реальную проблему для все большего числа людей во все большем числе стран. |
This makes driving more relaxed, more attention can be paid to the road and other road users and speeding tickets are avoided. |
Это позволяет при вождении в большей степени расслабиться, уделить больше внимания дороге и другим участникам дорожного движения, а также избавляет от штрафов за превышение скорости. |
The Allies are aware of their distinctive role in promoting a broader, more comprehensive and more verifiable international arms control and disarmament process. |
Союзники осознают свою особую роль в развитии более широкого, более всеобъемлющего и более поддающегося проверке международного процесса контроля над вооружениями и разоружения. |
The Commission agreed that further improvements needed to be introduced to make this important area of work more efficient, transparent, result-oriented, as well as more demand-driven. |
Комиссия согласилась с тем, что нужны меры по улучшению положения в этой важной области, чтобы она стала более эффективной, транспарентной, ориентированной на результаты, а также в большей мере учитывала запросы пользователей. |
While my Government sincerely appreciates these, I must indicate here that more assistance is still necessary for us to be more successful in combating HIV/AIDS. |
Наше правительство искренне признательно за это, но я должен отметить, что нам все еще требуется дополнительное содействие, с тем чтобы больше преуспеть в противостоянии ВИЧ/СПИДу. |
Generally speaking, this new approach tended to result in a more flexible monetary policy rather than in more lenient fiscal policies. |
В целом этот новый подход в большинстве случаев приводил к повышению гибкости кредитно-денежной политики, а не к смягчению бюджетно-финансовой политики. |
In short, Western European foreign investment was more globally oriented and more directed to Eastern Europe before the First World War than in the 1990s. |
Короче, иностранные инвестиции западноевропейских стран имели более глобальную ориентацию и чаще направлялись в Восточную Европу до первой мировой войны, нежели в 90е годы. |
Broader participation should lead to more open and transparent decision-making, and to programmes and policies that are more responsive to the priorities of the poor. |
Более широкое участие должно привести к тому, что процесс принятия решений станет более открытым и транспарентным, а программы и политика будут в большей мере отвечать приоритетным потребностям бедных слоев населения. |
The strengthening of cooperation with troop contributors is of very great importance to our capitals, especially as United Nations operations grow more complex and more hazardous. |
Укрепление сотрудничества со странами, предоставляющими войска, имеет огромное значение для наших правительств, особенно в свете того, что операции Организации Объединенных Наций становятся все более сложными и опасными. |
And this makes even more eloquent the case for a comprehensive reform of the Security Council so as to make it more representative, effective and legitimate. |
И это является красноречивым свидетельством необходимости реформы Совета Безопасности, призванной превратить его в более представительный, эффективный и легитимный орган. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has suggested that as conflicts are prolonged, more and more children are recruited. |
По мнению Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), по мере затягивания конфликтов все большее число детей вербуются в вооруженные силы. |
The larger and more complex missions demand a more readily available presence by investigators, given the numbers of staff and the distances between sector headquarters. |
В более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей с учетом числа сотрудников и расстояния между штаб-квартирами секторов. |
It is hoped that with the production of more reliable information under the Strategic Information Project, government policy can be more effectively targeted at those in need. |
Можно надеяться на то, что при наличии более надежной информации, которая будет получена в ходе осуществления стратегического информационного проекта, правительственная политика станет адресной в плане решения проблем нуждающихся. |
Another probably more sustainable approach would be to provide incentives that are more in line with the goal of transforming combatants' military life into civilian life. |
Другой подход - возможно, более стабильный - заключается в предложении стимулов, которые больше соответствуют цели трансформации военной жизни комбатантов в гражданскую жизнь. |
These elections will inevitably be more affected by local tensions and be more susceptible to fraud and intimidation than were the presidential elections. |
По сравнению с президентскими выборами на этих выборах неизбежно в большей степени будут ощущаться существующая на местах напряженность, злоупотребления и приемы запугивания. |
Many participants highlighted the need to obtain more information on how the register-based statistics are prepared in practice in more advanced countries in this area. |
Многие участники подчеркнули необходимость получения дополнительной информации о том, каким образом на практике осуществляется разработка данных на основе регистров в наиболее передовых странах. |
The potential benefits of trade in the sector would be more widely distributed if other, more advanced developing countries were to provide equivalent preferential access, especially to the LDCs. |
Потенциальные выгоды от торговли в этом секторе будут распределяться более широко, если другие, более развитые из развивающихся стран предоставят эквивалентный преференциальный доступ, особенно НРС. |