| Three lyceums, on an experimental basis, offer, among other things, more possibilities of subject selection and more professional skills. | В трех лицеях в порядке эксперимента предоставляется, среди прочего, больше возможностей для выбора предметов и получения более глубокой профессиональной подготовки. |
| The draft resolution is also an important indication of an encouraging trend over recent years by which more and more countries are joining the ranks of democracies. | Рассматриваемый проект резолюции тоже представляет собой значимый показатель сложившейся в последние годы обнадеживающей тенденции неуклонного роста числа стран, вступивших на путь демократии. |
| It was recommended that in order to promote more rapid progress, the next ECE meeting on transport statistics should focus its planned future work on a more limited number of topics. | Было рекомендовано в целях достижения скорейшего прогресса сосредоточить внимание в рамках следующего совещания ЕЭК по статистке транспорта на запланированных будущих мероприятиях по более ограниченному числу тем. |
| Among the juveniles put into correctional houses are more and more persons who behave in a ruthless, savage and highly aggressive manner. | В исправительные колонии поступает все больше несовершеннолетних, которые ведут себя грубо, жестоко и крайне агрессивно. |
| Table 14.14 confirms that more women work in services, commerce and sales, and more men in non-agricultural jobs. | В Таблице 14.14 приводятся цифры, подтверждающие численное преобладание женщин, работающих в сфере услуг, торговле и продажах, а мужчин - в качестве несельскохозяйственных рабочих. |
| The more the Commission tried to add to the provision, the more unwieldy it would become. | Чем больше Комиссия старается что-то добавить в данное положение, тем более неуклюжим оно становится. |
| In sum, more pragmatic and comprehensive macroeconomic policies, combined with more intense meso-economic policies, are crucial. | В порядке резюме следует отметить, что более прагматичная и всеобъемлющая макроэкономическая политика в сочетании с более активной мезоэкономической политикой имеют критически важное значение. |
| The promotion of small and medium-sized enterprises, on the other hand, can be more effectively incorporated into more general industrialization strategies. | С другой стороны, содействие развитию малых и средних предприятий можно более эффективно включить в стратегии индустриализации более общего характера. |
| Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. | Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО. |
| This could include restructuring public expenditure, strengthening the social protection system to make it more employment-friendly, enhancing investment in human resources and encouraging voluntary worker mobility and more active labour market policies. | Это могло бы включать: изменение структуры государственных расходов, призванное укрепить системы социальной защиты, с тем чтобы она больше отвечала интересам занятости, и расширять инвестиции в людские ресурсы; поощрение добровольной мобильности трудящихся; более активную политику в отношении рынка труда. |
| The European Commission and Working Party 29 are working together more and more to ensure conformity between their legislation and avoid duplication in their work. | Европейская комиссия и Рабочая группа 29 во все большей мере работают совместно, с тем чтобы обеспечить согласованность между их законодательными документами и избегать дублирования в своей работе. |
| Currently, conflicts were primarily internal, rendering the application of international norms more problematic, and any peace that was eventually secured tended to be more fragile. | В настоящее время конфликты носят преимущественно внутренний характер, вследствие чего применение норм международного права является более проблематичным, а восстанавливаемый в конечном счете мир оказывается, как правило, менее прочным. |
| Mr. van BOVEN said that in the process of becoming a more open society, the Czech Republic had made itself more vulnerable. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в процессе становления более открытого общества Чешская Республика стала более уязвимой. |
| This includes the need to make the United Nations and all its organs more representative of all its Members and more democratic. | Это включает и необходимость превратить Организацию и все ее органы в более представительные и демократичные. |
| There is a need for more peacekeeping missions and for more dialogue to ensure the well-being, security and protection of children. | Существует необходимость в организации новых миссий по поддержанию мира и проведении дальнейшего диалога в целях обеспечения благополучия, безопасности и защиты детей. |
| At the same time though, registration in the relevant intellectual property registry would provide more information and probably more certain information. | Однако в то же время регистрация в соответствующем реестре интеллектуальной собственности позволила бы получать более подробную, а, возможно, и более точную информацию. |
| As more experience is gained and shared, the technology's use could help more countries meet rising demands for electricity and for freshwater. | По мере накопления опыта и обмена им применение этой технологии поможет большему числу стран удовлетворять растущие потребности в электроэнергии и пресной воде. |
| Most laws require it in the decision making process, and, in more and more countries, physical plans are subject to Strategic Environmental Assessment. | Большинство законов предусматривает такое участие в процессе принятия решений, и растет число стран, в которых одним из условий деятельности по физическому планированию является проведение стратегической экологической оценки. |
| These are more complex and require more robust rules of engagement, as for example in the case of the protection of civilians. | Они носят комплексный характер сложней и требуют таких правил участия, которые позволяли бы проводить более наступательные операции, как, например, в случае защиты гражданского населения. |
| The companies working in the fields of remote sensing and GIS are becoming more and more information companies. | Компании, работающие в областях дистанционного зондирования и ГИС, становятся по своему характеру все более информационными. |
| In particular the construction of more comprehensive data including selected technical and financial elements could lead to a more reliable and far-reaching conclusions than those available in this note. | В частности, составление более полных подборок данных с включением отдельных технических и финансовых элементов могло бы позволить сделать более надежные и далеко идущие выводы, чем те, которые можно найти в настоящей записке. |
| The advantages include fast, reliable, low-cost global communications that in most cases are more secure from outside interception or surveillance than more traditional methods. | К числу преимуществ отно-сятся быстрые, надежные и недорогостоящие гло-бальные системы связи, которые в большинстве слу-чаев являются более безопасными с точки зрения внешнего перехвата или наблюдения, чем тради-ционные методы. |
| Malta would like to see the United Nations dedicate more time and give more attention to the situation in the Mediterranean, through the Department of Political Affairs. | Мальта хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций посвящала больше времени и внимания ситуации в Средиземноморье через Департамент по политическим вопросам. |
| The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. | Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
| Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. | За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |