Stronger patent regimes, however, do not necessarily induce more investment in research and development, but more likely alter the speed of the domestic deployment of advanced technology. |
Вместе с тем более жесткие режимы в области патентов вовсе не обязательно приводят к более значительным инвестициям в исследования и разработки, но они, по всей видимости, сказываются на темпах внедрения передовых технологий в стране. |
Today, more and more JPOs are headquarters based (approximately one third of the assignments). |
Сегодня же все больше и больше МСС базируются в штаб-квартирах (примерно одна треть). |
In that regard, she called for more guidance in the design of projects and more flexibility in the choice of implementing organization. |
В связи с этим она призывает более разумно подходить к разработке проектов и проявлять больше гибкости при выборе организаций-исполнителей. |
It was also noted that refrigerants and halons were likely to be more accessible in old use systems and would therefore be more cost-effective to deal with than foams. |
Было также отмечено, что, вероятно, проще получить доступ к хладагентам и галонам, находящимся в старых системах, и в этой связи было бы более рентабельно заняться ими, нежели пеноматериалами. |
The Committee had worked hard to make its concluding observations more concrete and specific and had used subject headings to make them more user-friendly. |
Комитет провел большую работу, с тем чтобы еще более конкретизировать свои заключительные замечания и сделать их более целенаправленными, и использовал в тексте этих замечаний отдельные тематические рубрики, с тем чтобы их было удобнее анализировать. |
As mentioned in this paper the ongoing process of globalisation is expected to cause more and more difficulties in surveying large multinational companies. |
Как уже упоминалось в настоящем документе, ожидается, что текущий процесс глобализации будет создавать все большие трудности для наблюдения крупных многонациональных компаний. |
I meet more and more entrepreneurs who are committed to the Millennium Development Goals and actively want to help. |
Я все чаще встречаю предпринимателей, приверженных делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и готовых оказать помощь. |
Hurricanes have become more frequent and more vicious, together with droughts, floods and unpredictable extreme weather patterns in the rest of the world. |
Ураганы участились и стали более интенсивными, то же самое относится и к засухам и наводнениям и непредсказуемым погодным катаклизмам в других районах мира. |
Despite significant advances in recent years, more needed to be done to make United Nations rule of law assistance more coherent and effective. |
Несмотря на достигнутые в последние годы существенные успехи, необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права была более последовательной и эффективной. |
The positive effects of this work seem to be more and more important for the international community of States facing growing threats from national and international crime. |
Позитивное воздействие этой работы представляется все более важным для международного сообщества государств, которое сталкивается с растущими угрозами, возникающими в результате совершения национальных и международных преступлений. |
While rising global food prices combined with drought had created a food crisis in Afghanistan, it had also made wheat cultivation more profitable and therefore more attractive. |
Кроме того, мировое повышение цен на продукты питания и засуха привели к продовольственному кризису в Афганистане, который, однако, имел один положительный результат - культура ржи стала более рентабельной и, тем самым, более привлекательной для культивации. |
Cameroon noted that efforts made by Algeria would be even more evident if cooperation with human rights mechanisms was more fluid, and requested information on further measures to be adopted. |
Камерун отметил, что усилия, предпринимаемые Алжиром, будут проявляться еще более рельефно в том случае, если сотрудничество с правозащитными механизмами будет поставлено на более отлаженную основу, и попросил представить информацию о дальнейших мерах, которые должны быть приняты. |
Further efforts should still be made to design more energy-efficient phones, especially as phones continue to support more functions. |
Следует продолжать принятие мер в области конструирования более энергоэффективных телефонов, в особенности с учетом растущего числа поддерживаемых ими функций. |
Strengthening senior leaders' authority to ensure a more coherent approach among the United Nations entities on the ground should be accompanied by more robust accountability mechanisms. |
Расширение полномочий старших руководителей, призванное обеспечить более последовательный подход в деятельности структурных подразделений Организации Объединенных Наций на местах, должно сопровождаться укреплением механизмов подотчетности. |
Young people should engage more actively in volunteer work in their communities and thereby acquire the general skills that they needed in order to find jobs more easily. |
Молодежь должна более активно вести добровольческую деятельность в своих общинах, приобретая таким образом общие навыки, которые помогут им найти работу. |
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. |
Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми. |
The Committee's discussions should focus on a more pragmatic approach - that of a market regulated in the interests of stability and more inclusive growth. |
В ходе своих обсуждений Комитету следует сосредоточить свое внимание на рассмотрении более прагматичного подхода, предусматривающего регулирование рынков в интересах обеспечения стабильности и более всеохватывающего роста. |
His delegation was confident that the current reforms would result in a more relevant United Nations that could contribute more effectively to such efforts. |
Его делегация выражает уверенность, что текущие реформы еще более расширят возможности Организации Объединенных Наций, которая может внести более весомый вклад в эти усилия. |
Lately more and more women have been entering the civil service, high public office and positions customarily reserved for men. |
В настоящее время женщины все чаще получают доступ к государственной службе, к высшим государственным должностям и к тем должностям, которые обычно предназначаются для мужчин. |
With genuine reform, not only will they be more likely to be elected as non-permanent members but they will also have partners in the Council in their efforts for more participation. |
В условиях подлинной реформы не только возрастает вероятность того, что они могут быть избраны в качестве непостоянных членов, но у них также появятся партнеры в Совете, помогающие им добиться более активного участия в его деятельности. |
Trafficking has shifted into more private, hidden sectors, causing the identification of trafficking victims to become more difficult and complex. |
Торговля людьми перемещается в более частные, скрытые сектора, и это все больше осложняет задачу установления личности жертв торговли людьми. |
In recent years, more and more detention facilities have sought cooperation from community hospitals to meet the needs of detainees for medical care. |
В последние годы все больше и больше пенитенциарных учреждений стремится к сотрудничеству с общинными больницами с целью удовлетворения потребностей заключенных в медицинском обслуживании. |
The proposal should result in more public reporting of investigations (for example into systemic issues that may give rise to serious incidents) and regarding prison conditions and prisoner treatment more generally. |
Это предложение должно привести к более широкому освещению хода расследований (например, в отношении системных проблем, которые могут приводить к серьезным инцидентам), а также условий содержания в тюрьмах и обращения с заключенными в целом. |
A more visible and more central role for the Human Rights Committee in leading change in the Inter-Committee Meeting was badly needed. |
Крайне необходимо сделать более заметной и более центральной роль Комитета по правам человека в качестве движущей силы изменений в рамках межкомитетского совещания. |
The reports show that gender equality policy is now more firmly embedded in their organisations and that the ministries are now more likely to take new initiatives. |
Сообщения показали, что в настоящее время политика гендерного равенства более прочно укоренилась в стенах министерств и они теперь в большей степени готовы проявлять инициативу. |