| Training should also be more specifically tailored to the needs of participants. | Кроме того, необходимо, чтобы в процессе подготовки в большей степени учитывались конкретные потребности участников. |
| Costa Rica also reported more poverty among female-headed households in urban areas. | Коста-Рика также сообщила о том, что в городских районах нищета распространена в большей степени среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Sweden will concentrate more on girls' sports. | В Швеции больше внимания будет уделяться спортивным мероприятиям с участием девочек. |
| Marginalization and discrimination are also more likely among girls living in poverty. | Явления маргинализации и дискриминации также чаще имеют место среди девочек, проживающих в условиях нищеты. |
| The workshop recognized tax bases were now designed more closely to environmental problems. | Участники рабочего совещания признали, что в настоящее время определение объектов налогообложения производится с более глубоким учетом экологических проблем. |
| The Gothenburg Protocol needed just two more ratifications to enter into force. | Для вступления в силу Гётеборгского протокола необходимо, чтобы его ратифицировали еще лишь две страны. |
| This makes our task even more important here in Geneva. | А это тем более повышает важность нашей задачи здесь, в Женеве. |
| New measures and actions too include men more often in gender equality promotion processes will continue. | По-прежнему будут приниматься новые меры и шаги для того, чтобы более активно вовлекать мужчин в процессы поощрения гендерного равенства. |
| Currently, more women reach higher levels of education than men. | В настоящее время среди лиц с более высоким уровнем образования женщин больше, чем мужчин. |
| Persons living in poverty are demonstrably more vulnerable to the disease. | Люди, проживающие в условиях нищеты, значительно более уязвимы по отношению к этому заболеванию. |
| Gender disparity becomes even more extreme at the secondary and tertiary levels. | Неравенство между мужчинами и женщинами становится еще более очевидным в сферах среднего и высшего образования. |
| Yet working in such situations requires much more intensive technical and operational support than in regular programmes. | В то же время деятельность в таких ситуациях требует значительно более интенсивной технической и оперативной поддержки, чем в рамках регулярных программ. |
| Educated women are more challenged in employment than uneducated ones. | Женщины, имеющие образование, испытывают больше проблем в сфере занятости, чем необразованные. |
| The Equal Opportunities Act contains more detailed provisions. | Закон о равных возможностях содержит более подробные положения в этой связи. |
| They can result in more integrity, transparency and accountability in public programmes. | Эти новшества могут привести к более активному учету принципов неподкупности, прозрачности и ответственности в государственных программах. |
| These factors can make unsustainable practices more profitable than sustainable forest management. | Эти факторы могут приводить к тому, что неустойчивые в экологическом отношении методы оказываются более прибыльными, чем рациональное использование лесов. |
| However, more resources should be allocated to development. | В то же время больше ресурсов следует направлять на цели развития. |
| Better coordination and more information-sharing were required between the various departments. | Необходимо добиться в отношениях между различными департаментами лучшей координации и более эффективного обмена информацией. |
| Ireland should perhaps be more pro-active in attaining substantive equality. | Возможно, Ирландия должна занять более активную позицию в достижении фактического равенства. |
| These illnesses are more acute in women and children. | Эти болезни возникают в особо острой форме среди женщин и детей. |
| The aim was to reach more women in society. | Цель состояла в том, чтобы охватить больше женщин в обществе. |
| However the change has been more significant for rural women. | Однако для женщин, живущих в сельских районах, перемены были более значительными. |
| Generally the more educated couples start a pregnancy after mutual consultation. | В целом пары с более высоким уровнем образования заводят ребенка по взаимной договоренности. |
| Relevant authorities should be provided with more investigative and other law enforcement power. | Соответствующим органам должны быть предоставлены более широкие полномочия в плане проведения расследований и осуществления иных правоохранительных мер. |
| Countries' various intelligence organizations should work more closely together. | Разведывательным службам различных стран следует работать в более тесном контакте друг с другом. |