We are fully convinced that a more transparent and more representative Council would enjoy increased and strengthened authority and effectiveness. |
Мы глубоко убеждены в том, что придание Совету более транспарантного и представительного характера приведет к укреплению его авторитета и повышению эффективности его работы. |
A more united system would be a stronger, more responsive and effective United Nations. |
В результате этого мы получим более сильную систему Организации Объединенных Наций, которая более эффективно реагирует на происходящие события. |
Capacity-building makes it possible for individuals, organizations, social groups and communities as a whole to work more efficiently and in a more sustained manner. |
Наращивание потенциала позволяет отдельным лицам, организациям, социальным группам и общинам в целом действовать более эффективно и последовательно. |
And we will increase imports from the LDCs, extend tariff-free treatment to more of their exports to China and help them train more management and technological personnel. |
Кроме того, мы увеличим объем импорта из НРС, распространим действие бестарифного режима на ряд других товаров, которые они экспортируют в Китай, и будем помогать им в подготовке руководящих кадров и технических специалистов. |
While emphasizing that more analysis of the issues was needed, he welcomed the Chairman's more focused approach on implementation. |
Отметив необходимость в более углубленном анализе этих вопросов, он положительно отозвался о целенаправленном подходе Председателя к процессу осуществления. |
In order to reach more people most in need of accessing credit, microlending schemes must find more cost-effective and efficient ICT tools. |
Для охвата большего числа людей, наиболее нуждающихся в доступе к кредитам, схемам микрокредитования требуются более экономичные и эффективные инструменты ИКТ. |
Making our world a more secure place requires the United Nations to take a more proactive role when addressing the many armed conflicts within and between States. |
Задача сделать наш мир более безопасным требует того, чтобы Организация Объединенных Наций играла более активную рол в разрешении многочисленных вооруженных конфликтов, происходящих внутри государств и между ними. |
The support we gained has encouraged us to continue to insist on a more balanced and more proactive participation in United Nations projects worldwide. |
Оказанная нам поддержка воодушевила нас к тому, чтобы продолжать более сбалансированно и более активно участвовать в проектах, осуществляемых Организацией Объединенных Наций по всему миру. |
Similarly, we are in favour of the establishment of a fairer and more favourable global trading system that is more conducive to sustainable development in developing countries. |
Точно так же мы выступаем за создание более справедливой и благоприятной глобальной системы торговли, которая в большей степени способствовала бы устойчивому развитию в развивающихся странах. |
Later in the meeting under "Any other business" a delegation asked for more information on development aid for refugee-hosting areas generally and the "Zambia Initiative" more particularly. |
Позднее в ходе этого совещания в связи с пунктом "Прочие вопросы" одна из делегаций просила представить дополнительную информацию о помощи развитию для районов размещения беженцев в целом, и о "Замбийской инициативе" в частности. |
Accordingly, because they caused more environmental destruction and had more resources, developed countries had a greater responsibility to adopt measures and assist developing countries in that process. |
Соответственно, поскольку развитые страны причиняют больший вред окружающей среде и располагают большим объемом ресурсов, они несут большую ответственность за принятие соответствующих мер и оказание помощи развивающимся странам в этом процессе. |
The question of persons in transit then forms part of an even more vast and far more worrisome problem. |
Тогда проблема людей в условиях транзитной миграции становится частью более широкомасштабной и гораздо более тревожной проблемы. |
Also, more and more bodies, such as the Council of Ministers, were common to all the entities. |
Наконец, в стране возникает все больше совместных органов, примером которых может служить Совет министров. |
They had been used to raise the salaries of judges with a view to eliminating corruption among them, establishing more criminal courts and recruiting more prosecutors. |
Эти средства были использованы для повышения жалования судей в целях борьбы с коррупцией, учреждения дополнительных уголовных судов и найма на работу большего числа прокуроров. |
Ideally, we should have the time to have more regular meetings to look at the dossiers more carefully. |
В идеале мы должны располагать достаточным временем для проведения более регулярных встреч с целью более тщательного изучения документов. |
Inhabitants of Kosovo were focusing more and more on the economy as the security situation became relatively safer. |
Жители Косово уделяют все больше и больше внимания экономике по мере того, как обстановка в области безопасности становится относительно спокойнее. |
This is "virtual distance" in the sense that decent and secure housing becomes more and more unattainable. |
Возникает своего рода «виртуальный разрыв» в том смысле, что достойное и безопасное жилье становится все более и более недоступным. |
In such places, greater community participation, more transparent decision-making and procedures for accountability are enabling local governments and municipalities to serve people more effectively. |
В таких местах более широкое участие общественности, более гласный процесс принятия решений и наличие процедур подотчетности дает местным органам власти и управления возможность эффективнее служить народу. |
As countries seek to enhance environmental protection and promote sustainable development, environmental requirements are becoming more frequent and more stringent, including in the context of international trade. |
По мере того, как страны стремятся содействовать защите окружающей среды и устойчивому развитию, экологические требования возникают все чаще и становятся жестче, в том числе в контексте международной торговли. |
In response to growing competition for FDI, and to overcome information failures, more and more countries are actively promoting their locations to potential investors. |
В условиях обостряющейся конкуренции за привлечение ПИИ, а также в целях преодоления информационных проблем все больше стран начинают активно рекламировать себя среди потенциальных инвесторов. |
This is particularly evident in the well established democracies, while the more centralized countries are cautiously moving towards more inclusive shelter policies. |
Эта тенденция особенно четко прослеживается в странах с устоявшимися демократическими традициями, тогда как страны с более централизованным режимом осторожно переориентируют свою жилищную политику на удовлетворение потребностей более широких слоев населения. |
Government officials need to change their attitude, become more entrepreneurial and manage the assets of local government more effectively. |
Требуется, чтобы должностные лица руководящих органов меняли свои подходы, в большей степени проявляли свои предпринимательские способности и более эффективно управляли активами местных органов управления. |
We therefore look forward to the continuation of work towards Security Council reform, towards making its composition more representative and its decision-making more democratic. |
В этой связи мы ожидаем продолжения работы по реформированию Совета Безопасности, расширению его членского состава и демократизации процедуры принятия решений. |
Guard more closely the premises of ministries and government institutions and control access to them more strictly; |
укреплять режим охраны и регулирования доступа в здания министерств и центральных государственных учреждений; |
Access to more areas in the east has, however, revealed more evidence of atrocities committed during the conflict. |
В то же время после того, как расширился доступ в районы восточной части страны, вскрылись новые факты, свидетельствующие о злодеяниях, совершенных во время конфликта. |