Now, more and more busy parents prefer to take on baptism, communion or entrust professionals - to my surprise it does not go this far more expensive than a party at home. |
Сейчас все больше и больше занят родители предпочитают брать на крещение, причастие или доверить профессионалам - к моему удивлению, он не заходит так далеко дороже, чем в группе на дому. |
It will develop in each of these countries more or less rapidly, according as one country or the other has a more developed industry, greater wealth, a more significant mass of productive forces. |
В каждой из этих стран она будет развиваться быстрее или медленнее, в зависимости от того, в какой из этих стран более развита промышленность, больше накоплено богатств и имеется более значительное количество производительных сил. |
Chihuly describes his role as "more choreographer than dancer, more supervisor than participant, more director than actor." |
Сам Чихули характеризует свою роль как «хореограф нежели танцор, в большей степени наблюдатель, чем участник, более режиссёр, чем актёр». |
We thank you for what we are about to receive, and we ask that you bless this house and help the people in it to be more productive, more more honest. |
Благодарим тебя за то, что получаем... и просим тебя благословить этот дом и помочь людям в нем, быть более продуктивными... более внимательными и честными. |
The further back you go in a criminal's career, the more primitive his methods, the more mistakes you can find as a way in... a lot more mistakes. |
Чем более ранний период карьеры преступника мы рассматриваем, тем его методы более примитивны, тем больше ошибок можно найти в его действиях... намного больше ошибок. |
The answer to that question consists in more food production globally, more and stronger social safety nets, more food aid, and, possibly, larger food reserves. |
Ответ на этот вопрос заключается в более глобальном производстве продуктов питания, более масштабных и сильных сетях социальной защиты, большей продовольственной помощи и, возможно, больших запасах продовольствия. |
At the same time, the best way to help bring about a more liberal Russia - one that promises to be more stable at home and more responsible abroad - is by working with it. |
В то же время лучший способ помочь создать более либеральную Россию - которая обещает быть более стабильной внутри страны и более ответственной за ее пределами - это работать с ней. |
Such power blocs are now more concerned with obtaining more senior posts and political resources for their supporters and more economic benefits for the regions they represent and the businesses run by factional affiliates. |
Теперь эти властные блоки больше озабочены в получении большего количества высших постов и политических ресурсов для своих членов и большей экономической выгоды для регионов, которые они представляют, и для предприятий, контролируемых филиалами группировок. |
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity. |
Здесь, столько еды приходит с этой фермы, а в конце сезона там больше почвы, больше плодородия, и больше биологического разнообразия. |
Cancer occurs when a single cell in your body acquires a set of random mutations in important genes that cause that cell to start to produce more and more and more copies of itself. |
Рак возникает тогда, когда одна из клеток в вашем теле проходит через ряд мутаций в важных генах что приводит к тому что клетка начинает делиться и производить все большее количество своих копий. |
And at the heart of that economics, we're placing a more credible, more robust, and more realistic vision of what it means to be human. |
И в самое сердце этой экономики мы поместим более правдивое, более здоровое и более реалистичное представление о том, что это значит быть человеком. |
We're smarter, we're more flexible, we can learn more, we survive in more different environments, we migrated to cover the world and even go to outer space. |
Мы умнее, мы лучше приспосабливаемся, можем большему обучиться, выживаем в различных обстановках, наш вид распространился по всему миру, и мы даже вышли за его пределы - в космос. |
40 percent more productivity, 40 percent more output produced, 40 percent more growth for this specific industry. |
Рост продуктивности на 40%, рост производительности на 40%, прирост в 40% только в одной этой отрасли. |
So I'm very passionate about this research and I really want to continue it and expand it to more disorders besides asthma, more respiratory disorders, as well as more pollutants. |
Меня очень увлекло это исследование, и я хочу продолжить его и расширить, включить в него другие заболевания органов дыхания, помимо астмы, а также исследовать другие загрязнители. |
Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. |
Через десятилетия после «Голодной зимы» исследователи установили что люди, чьи матери были беременны во время блокады, больше страдали ожирением, диабетом и болезнью сердца позднее в жизни, чем люди, выношенные в нормальных условиях. |
Season Two builds on Season One with more dynamic NPCs, an updated engine, a hint system, support for widescreen monitors, more realistic animations, and more mini-games within each episode. |
Второй сезон включает в себя более динамичных неигровых персонажей, улучшенный движок, систему подсказок, поддержку для широкоформатных мониторов, более реалистичную анимацию и большее количество мини-игр. |
Can we do it one more time, but this time Mrs. Easterday, please... a little more slowly and a little more softly. |
И ещё раз, но в этот раз, миссис Истердей, прошу вас... немножко медленнее и немножко помягче. |
The increase in economic growth brought about by open markets made it possible to provide more health services, more education, and more social security for Northern Europeans than otherwise would have been possible. |
Увеличение экономического роста, привнесенное открытием рынков, сделало возможным предоставить североевропейцам больше услуг по здравоохранению, больше образования и больше социального страхования (по сравнению тем, что было бы возможно в противном случае). |
The more we construct, the more goods circulate on the roads of Versailles, and there are more chances of theft. |
Чем больше мы строим, тем больше материалов нам нужно, и чем больше материалов доставляется в Версаль, тем выше шанс того, что они будут украдены. |
For example, among the Greenland Norse - a competitive rank society - what the chiefs really wanted is more followers and more sheep and more resources to outcompete the neighboring chiefs. |
Например, среди норвежцев Гренландии - в обществе с конкурентной иерархией - вожди хотели иметь больше последователей, больше овец и больше ресурсов, чтобы переиграть соседних вождей. |
At this point, I feel like it probably is just going to lead to seven more maps leading to seven more secret rooms in seven more basements. |
И сейчас у меня такое чувство, что мы найдём там ещё семь карт, они приведут нас ещё к семи тайным комнатам в семи новых подвалах. |
Affirmative action was a means to enable more girls to have access to higher education, since girls were a minority from the first day in school and even more so at the end of the seven-year primary education cycle, when more girls had dropped out. |
Эта альтернативная мера направлена на то, чтобы расширить доступ девочек к высшим учебным заведениям, поскольку они являются меньшинством с первого дня в школе, а тем более в конце седьмого года начального цикла, когда еще часть девочек оставляет школу. |
Canadians stand in frank admiration of the people of South Africa, who have overcome years of hatred, fear and intolerance to achieve through patient negotiation and compromise a revolution more radical, more permanent and more all-pervasive than anyone could ever hope to achieve through warfare. |
Канадцы искренне восхищаются народом Южной Африки, который преодолел годы ненависти, страха и нетерпимости, для того чтобы достичь путем терпеливых переговоров и компромисса революции более радикальной, более постоянной и более всепроникающей, чем кто-либо мог бы когда-нибудь надеяться достичь в результате войны. |
We need, therefore, to see a more democratic, a more representative and a more efficient Council based on the sacrosanct principle of the sovereign equality of all its members as enshrined in the United Nations Charter. |
В этой связи нам необходим более демократичный, более представительный и более эффективный Совет, основанный на священном принципе суверенного равенства всех его членов, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As regards the stability of supplies, good environmental practice in conjunction with more liberal trade policies should assist the stability of food supplies by concentrating efforts on the more fertile areas with more sustainable production methods, which usually foster product diversification and other practices that stabilize output. |
Что касается стабильности снабжения, то хорошо поставленная природоохранная работа в сочетании с более либеральной торговой политикой должны способствовать стабилизации снабжения продовольствием за счет сосредоточения усилий на более плодородных районах с внедрением более рациональных методов производства, что обычно способствует диверсификации продукции и внедрению других методов, стабилизирующих производство. |