| On the income side, discussions are aimed more at difficulties of collection and measurement whereas the poverty debate is much more fundamental. | Что касается дохода, предметом дискуссии в основном являются трудности со сбором и измерением данных, в то время как при обсуждении бедности встают гораздо более фундаментальные вопросы. |
| Duty stations with a more highly developed private sector offer more opportunities for outsourcing labour-intensive processes or services, such as security, maintenance and printing. | В местах службы, в которых частный сектор развит в большей степени, существует больше возможностей для передачи на внешний подряд таких трудоемких видов деятельности или услуг, как охрана, эксплуатация и техническое обслуживание и типографские работы. |
| Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. | Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления. |
| I shall concentrate my remarks now on what more can and should be done to make the Security Council more broadly representative, efficient and transparent. | В своем выступлении я хотел бы сосредоточиться на том, что еще можно и следует сделать для того, чтобы обеспечить более широкое представительство в Совете Безопасности, повысить его эффективность и транспарентность. |
| Instead, one also has to focus on external linkages, with inclusion of clusters in the global value chain becoming more and more of a necessity. | Поэтому необходимо также обратить внимание на внешние связи, когда включение кластеров в глобальную цепочку создания стоимости становится все более необходимым. |
| EWP growth continues, especially in North America, but more and more in Europe and Japan. | Рынок КИД продолжает расти, особенно в Северной Америке, а также в Европе и Японии. |
| These training courses have established a level of expertise that will be developed more deeply and applied more broadly during the next phase. | Эти курсы подготовки позволили определить уровень требуемой квалификации, в целях достижения которого на следующем этапе будет проводиться более углубленная и широкая работа. |
| She argued that because there were fewer facilities for female prisoners, women frequently were incarcerated further from home and more frequently in more severe conditions. | Она заявила, что, поскольку пенитенциарных учреждений для женщин-заключенных имеется меньше, женщины зачастую отбывают тюремное заключение далеко от дома и нередко в более суровых условиях. |
| During its third session, the Forum stressed the need to work more extensively on a regional basis and to focus more on regional issues. | В ходе третьей сессии участники Форума подчеркнули активизацию деятельности на региональном уровне и уделения более пристального внимания региональным вопросам. |
| There was a long-standing request for the CPC structure to be more responsive to the needs of agricultural statistics, requiring more detail in this area. | Уже давно высказываются требования обеспечить учет в структуре КОП потребностей в области сельскохозяйственной статистики, сделав ее более подробной. |
| The Council should involve non-members more, for example, through informal, Arria-style meetings, contacts with civil society, including during Council missions, and more dialogue with troop-contributing countries. | Совету следовало бы в большей степени привлекать к своей работе нечленов, например, путем проведения неофициальных заседаний по формуле Арриа контактов с гражданским обществом, в том числе в ходе миссий Совета, а также более широкого диалога со странами, предоставляющими войска. |
| It could not be otherwise in a world which is more and more interdependent, where threats, whatever their nature, spare no State. | Иначе и не могло быть в мире, который становится все более взаимозависимым, в котором угрозы, независимо от их характера, не обходят стороной ни одно государство. |
| For transition economies, integration into the world economy also involved risks, because it made them more dependent on foreign trade and FDI and more vulnerable to external shocks. | Для стран с переходной экономикой интеграция в мировое хозяйство также сопряжена с риском, потому что это увеличивает их зависимость от внешней торговли и прямых иностранных инвестиций и делает более уязвимыми для внешних потрясений. |
| However, there should be more focus on the economic content of the mechanisms and more strategic collaboration with the Bretton Woods institutions and regional commissions in the CCA/UNDAF process. | При этом больший упор должен делаться на экономическое содержание этих механизмов и более широкое стратегическое сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и региональными комиссиями в процессе ОСС/РПООНПР. |
| Japan also attached importance to promoting research and development for more advanced and efficient mine-action techniques and technology so that mine-related activities could be carried out more safely and cost-effectively. | Япония придает также большое значение поощрению научных исследований и разработок, направленных на создание более передовых и эффективных методик и технологий разминирования в целях повышения уровня безопасности и рентабельности деятельности, связанной с разминированием. |
| This Hall has many political statesmen; but in my encounters with corporate clients around the world, I see more and more businessmen becoming statesmen too. | В этом зале присутствует много политических и государственных деятелей, вместе с тем, общаясь с корпоративными клиентами по всему миру, я отметил, что все большее число предпринимателей становятся и государственными деятелями. |
| Those imperatives called for more, not less cooperation among nations and more, not less inclusion of sovereign entities in the global system of governance. | Решение этих задач требует гораздо более активного сотрудничества между государствами и гораздо более широкого вовлечения суверенных государств в глобальную систему управления. |
| My delegation is greatly satisfied that the international community is now more aware and more concerned about the particular significance of the continent of Antarctica. | Наша делегация испытывает глубокое удовлетворение тем, что в настоящее время международное сообщество лучше информировано и больше обеспокоено особым значением Антарктического континента. |
| This brings even more confusion not only to cargo interest but also to carriers, making trading and commerce more expensive due to the uncertainty. | Это приводит к еще большей путанице не только для грузовладельцев, но и для перевозчиков, и в результате такой неопределенности происходит удорожание торговли. |
| While more modest than the proposals summarized above, such confidence-building measures may contribute to alleviating some of the more salient missile-related international security concerns. | Хотя такие меры являются более умеренными по сравнению с предложениями, кратко изложенными выше, такого рода меры укрепления доверия могут способствовать уменьшению некоторых более существенных озабоченностей в отношении международной безопасности и в связи с ракетами. |
| We believe that the Council could do more to improve its working methods and to increase consultations with the Assembly so as to produce a more significant annual report. | Мы считаем, что Совет способен сделать больше для улучшения своих методов работы и для расширения консультаций с Ассамблеей в целях подготовки более существенного ежегодного доклада. |
| The difficult security conditions made it more and more difficult for the United Nations and other humanitarian organizations to provide protection and assistance. | В сложной обстановке, связанной с безопасностью, Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным организациям все сложнее обеспечивать защиту и оказывать помощь. |
| These approaches, it was felt, should be prompting simultaneous negotiations to deal with more extensive and more generalized measures to lead to general and complete disarmament. | Эти подходы, в свою очередь, должно привести к проведению переговоров по более всеобъемлющим и глобальным мерам обеспечения всеобщего и полного разоружения. |
| Along with its partners, Senegal is more committed than ever to making a positive contribution to the search for a more secure, peaceful and prosperous world. | Вместе со своими партнерами Сенегал твердо намерен вносить позитивный вклад в создание более безопасного, мирного и процветающего мира. |
| The third stressed the need to make the Convention and the Committee's recommendations and jurisprudence more visible and more accessible to all. | В третьем пункте подчеркивается необходимость большей популяризации и обеспечения общедоступности Конвенции и принимаемых Комитетом рекомендаций и решений. |