This has been more pronounced in the partnership with philanthropic foundations, which has typically been more ad hoc and context-specific. |
Это особенно справедливо в отношении партнерств с благотворительными фондами, которые, как правило, носили специализированный характер и были ориентированы на конкретные ситуации. |
the introduction of development policies that are more realistic and more closely attuned to the people's aspirations. |
проведение в жизнь более реалистичной и в большей степени отвечающей народным чаяниям политики в области развития. |
Other studies have found that aboriginal women experienced more serious acts of violence and were more likely to be killed by their partner than non-aboriginal women. |
Согласно другим исследованиям, было установлено, что по сравнению с остальными женщинами женщины коренных народов подвергаются более жестокому насилию и в большем количестве случаев погибают от рук своих партнеров. |
For women, in particular rural women, who are more dependent on natural resources, these effects are more detrimental. |
Для женщин, особенно женщин в сельских районах, которые в большей степени зависят от природных ресурсов, такие последствия являются еще более разрушительными. |
For some years now, the relevant textbooks have contained more and more information on the national minorities (ethnic groups) living in Austria. |
Уже в течение нескольких лет в соответствующие учебники включается все больше информации о национальных меньшинствах (этнических группах), проживающих в Австрии. |
There are slightly more women than men in the country (0.8 per cent more), the percentages being 50.4 and 49.6 respectively. |
Доля женщин в населении страны слегка (на 0,8%) выше и составляет 50,4% по сравнению с 49,6% мужчин. |
Women had come to occupy more and more posts within the provincial and municipal assemblies, the central State administration and the judiciary. |
Женщины начинают занимать все больше постов в ассамблеях провинций и муниципий, в центральной государственной администрации и в судебных органах. |
Those Regulations included recommendations on ways of improving judicial proceedings in order to make them more flexible, less expensive and therefore more accessible to vulnerable people. |
Данные правила включают в себя рекомендации по улучшению судопроизводства, чтобы сделать его более гибким и менее затратным, а следовательно, более доступным для уязвимых групп населения. |
To expand service provision more and more countries have improved frameworks for the non-profit and the private sectors to play a stronger role. |
В целях расширения системы оказания помощи все большее и большее число стран улучшают базовые условия для укрепления роли в этой работе некоммерческого и частного секторов. |
In fact, the users of statistics expect more detailed but, at the same time, more comparable data, especially on economic phenomena. |
Пользователи статистики требуют более подробных и в то же время более сопоставимых данных, особенно об экономических явлениях. |
The Working Group advocates a more extensive use of the guidelines in future reporting rounds to avoid misunderstandings and secure more correct reporting. |
Рабочая группа выступает за более широкое использование руководящих принципов в будущих отчетных циклах во избежание непонимания и обеспечения более правильной отчетности. |
Women organizations will also need to become more proactive and conduct more research in areas where women are still lagging behind. |
Женским организациям также необходимо будет занять более активную позицию и проводить больше исследований в областях, где женщины по-прежнему мало представлены. |
Therefore, the more approval places the more complex it gets to keep all the necessary staff updated and trained. |
В данной связи чем больше будет мест для проведения процедуры допущения, тем труднее будет поддерживать надлежащий уровень осведомленности и профессиональной подготовки всего персонала. |
In its standards-development work, the International Electrotechnical Commission (IEC) was aiming at collaborating more widely and involving even more stakeholders in its national committees. |
В своей деятельности по разработке стандартов Международная электротехническая комиссия (МЭК) ставит целью расширение сотрудничества и привлечение к работе своих национальных комитетов новых участников. |
Certification processes (registries) are more and more computerized at national level. |
на национальном уровне процессы сертификации (реестры) все в большей степени компьютеризируются. |
It is aimed both to newcomers and to people with more experience within the CoB but wishing to learn more about specific topics. |
Эта система предназначена как для новичков в этой сфере, так и для более опытных сотрудников ССБ, желающих получить дополнительные знания по конкретным темам. |
They noted that it would provide important guidance on how to focus and prioritize country-level efforts, save more lives and ensure better, more cost-effective treatment. |
Они отметили, что оно обеспечит важные указания в отношении того, как концентрировать усилия и устанавливать приоритеты на страновом уровне, спасти больше жизней и обеспечить более качественное и экономически эффективное лечение. |
However, given the limited experience of activities related to refugees, Kyrgyzstan still needs to take some more decisions and invest more efforts in this area. |
Однако, учитывая небольшой опыт деятельности в сфере беженцев, Кыргызстану еще предстоит осуществление дополнительных решений и усилий в этой сфере. |
There is a need of more work to better understand the conceptual implications of the choice of calculation formula as well as more empirical studies. |
Существует потребность в проведении дополнительной работы для более глубокого понимания концептуальных последствий выбора формулы индекса, а также эмпирических исследований. |
As these requirements are more precise and more restrictive than those in SP 661, the latter will no longer be valid. |
Поскольку эти требования являются более конкретными и ограничительными по сравнению с требованиями, содержащимися в СП 661, последнее утрачивает силу. |
At the same time, the world was demonstrably more interconnected and the problems requiring policy resolutions ever more complex. |
В то же время мир стал явно более взаимосвязанным, а проблемы, требующие политического решения, - гораздо более сложными. |
As the world becomes more reliant on new technologies for imparting knowledge, it is important that the United Nations offer more increased opportunities for online and/or blended learning. |
По мере того как мир становится все более зависимым от новых технологий в плане распространения знаний, важно, чтобы Организация Объединенных Наций предлагала более широкие возможности для онлайнового и/или смешанного обучения. |
It should tap into the potential of a larger, more educated and more highly skilled workforce. |
В ходе этого процесса необходимо задействовать потенциал более крупной, более образованной и более квалифицированной рабочей силы. |
Although more and more women were working in various sectors, they did not have the same access to credit as men. |
Хотя все больше женщин работают в различных секторах, они не имеют такого же доступа к кредитам, как мужчины. |
As a result, the prospects for making progress towards sustainable development were becoming more complicated but at the same time more likely to succeed. |
Поэтому процесс достижения устойчивого развития усложняется, но в то же время возрастает и вероятность успеха. |