The policy was revised between 1997 and 2000 to make it more comprehensive and more focused and analytical in terms of priorities and budgetary planning mechanisms. |
В 1997 - 2000 годах эта политика была пересмотрена, с тем чтобы придать ей более всеобъемлющий, целенаправленный и аналитический характер с точки зрения приоритетных задач и механизмов бюджетного планирования. |
The countries in the region with more diversified production and more exclusive product mixes are Australia, China, India and Japan. |
В число стран региона, производство в которых более диверсифицировано и которые продают более эксклюзивные товары, входят Австралия, Индия, Китай и Япония. |
As a result, the capabilities of electronic teaching tools are being more and more widely used in the teaching process in educational institutions. |
В результате в учебном процессе в учреждениях образования все более широко используются возможности электронных средств обучения. |
However, 2010 saw that figure climb again to 26.6 per cent, as piracy attacks became more organized and more violent. |
Тем не менее в 2010 году этот показатель снова вырос до 26,6 процента, поскольку пиратские нападения стали более организованными с применением все большего насилия. |
The Puno - Cusco area in Peru offers an example of how extension services can be more responsive and organized with more farmer involvement. |
Район Пуно-Куско в Перу служит примером того, каким образом агротехническая пропаганда может стать более гибкой и организованной при более активном привлечении фермеров. |
As a result, more and more private and community channels have started and presently they constitute important sources of information and entertainment to the public. |
В результате стали появляться новые частные и общественные каналы, которые сегодня превратились в важный источник информационных и развлекательных программ для населения. |
A more cautious fiscal stance was taken in the more diversified economies subregion owing to a revised outlook and public debt constraints. |
В субрегионе стран с более диверсифицированной экономикой проводится более осторожная бюджетная политика, что объясняется изменениями перспектив развития и размерами государственного долга. |
He stressed that people tend to migrate more and more for economic, political or humanitarian reasons, including poverty, conflicts and environmental degradation. |
Он подчеркнул, что люди все чаще стремятся мигрировать по экономическим, политическим и гуманитарным причинам, в том числе из-за нищеты, конфликтов и ухудшения окружающей среды. |
These efforts will include establishment and use of more mobile health centers, so that people in villages have more access to health-care services. |
Она будет включать в себя создание и использование передвижных медицинских центров, с тем чтобы население деревень имело больше доступа к медицинскому обслуживанию. |
In the 1980s, personal computers became more and more popular, and for the first time a broad range of critical infrastructure became dependent on computer technology. |
В 80-х годах популярность персональных компьютеров продолжала расти и впервые в истории управление многими важнейшими объектами инфраструктуры стало осуществляться при помощи компьютерных технологий. |
Delegations called for more progress in child protection, with one citing the need for more resources in this area. |
Делегации призвали добиваться большего прогресса в деле защиты детей, при этом один из представителей подчеркнул необходимость выделения большего объема ресурсов на эти цели. |
The current crisis comes at a time when more actors are involved in the health sector and the types of financing mechanisms are more diversified. |
Нынешний кризис настал в тот период, когда в сектор здравоохранения вовлекается большее количество субъектов и диверсифицируются типы механизмов финансирования. |
As more countries engage in similar innovations, United Nations organizations will need to respond more quickly to the need for country-level guidance and adjustments to rules and regulations. |
По мере того как все больше стран принимают аналогичные нововведения, перед организациями системы Организации Объединенных Наций встает необходимость более быстро реагировать на потребность в директивном руководстве на страновом уровне и в коррекции положений и правил. |
He noted that the language of the revised Guidelines had been made more concise and explicit as well as more consistent with the provisions in the protocols. |
Он отметил, что формулировки, используемые в пересмотренных Руководящих принципах, являются более сжатыми и понятными и в большей степени соответствуют положениям протоколов. |
A more radical option would be to shift the reporting cycle so that the reports were submitted more or less in the middle of the intersessional period. |
Более радикальным вариантом является сдвиг цикла представления докладов, с тем чтобы доклады представлялись примерно в середине межсессионного периода. |
In recent years, Central Asia has become an important focus, and water problems have attracted more and more the attention of international organizations and donors. |
В последние годы Центральная Азия стала выходить на передний план, а проблемы воды привлекать всё большее внимание международных организаций и доноров. |
Compared with the population of the more developed world, that of the less developed regions is ageing more rapidly. |
По сравнению с более развитыми регионами в менее развитых регионах процесс старения населения идет быстрее. |
This means that more and more people who depend on forests for their livelihoods, in particular in developing countries, are facing an unsustainable future. |
А это означает, что все большее число людей, которые зависят от лесов в плане получения средств к существованию, особенно в развивающихся странах, не могут уверенно смотреть в будущее. |
While policy reforms and ongoing initiatives have created real opportunities, putting democratic decentralization into practice for more equitable distribution of benefits and more sustainable forest management continues to be a challenge. |
Хотя в результате реформ в области политики и осуществляемых инициатив возникли реальные возможности, практическое осуществление демократической децентрализации в целях более равноправного распределения выгод и более устойчивого лесопользования по-прежнему является проблемой. |
The establishment of more and more administrative registers in society may of course cause discussions on privacy issues, especially for health information. |
Создание все большего числа административных реестров может, безусловно, порождать в обществе дискуссии по вопросу о праве на частную жизнь, особенно применительно к информации об охране здоровья. |
The cornerstone of integration policy is the need to encourage ethnic minorities to participate more actively in social and political life, and more emphasis is placed on equal treatment. |
Краеугольным камнем интеграционной политики является необходимость поощрения этнических меньшинств к более активному участию в социальной и политической жизни при уделении более пристального внимания вопросам равного обращения. |
Those living in rural areas may feel more discriminated, as they are more exposed to ethnic prejudices in compact, small communities. |
Те, кто проживает в сельских районах, могут ощущать более высокую степень дискриминации, поскольку они более подвержены этническим предрассудкам в компактных, малочисленных общинах. |
Both in towns and in the most remote villages, girls show more diligence and apply themselves more to their studies than do boys. |
Так же, как и в городах, в самых отдалённых селах девочки проявляют больше старания и прилежания к учебе по сравнению с мальчиками. |
As countries are forced to do more with less, the crisis provides an opportunity to enhance efficiency of health care delivery by paying more attention to results-based financing. |
Поскольку в настоящее время страны вынуждены делать больше, обходясь меньшими средствами, кризис дает возможность повысить эффективность предоставления медицинских услуг, уделяя больше внимания финансированию, ориентированному на результат. |
The share of commercial banks in financing the programme is expected to increase over the period because the insurance coverage will encourage more investors to take more credit. |
Как ожидается, в указанный период доля коммерческих банков в финансировании программы увеличится, поскольку страхование будет способствовать взятию инвесторами большего объема кредитов. |