Access of smallholders to finance and, in particular, foreign exchange for imports is more difficult than for large producers, so they are often unable to obtain inputs and materials from abroad. |
Доступ мелких предпринимателей к финансированию, и в частности иностранной валюте, необходимой для импорта, затруднен в большей степени, чем для крупных производителей, вследствие чего они нередко не могут получить вводимые ресурсы и материалы из-за рубежа. |
As a result, jurisdictional claims by organizations wishing to provide assistance may often be based more on interpretations of mandate than on effective field experience. |
Вследствие этого полномочия организаций, желающих оказывать помощь, часто в большей степени могут основываться на толкованиях мандата, чем на эффективном опыте деятельности на местах. |
For whole sectors of humanity, such basic needs as a proper diet, drinking water, education and medical care are more of a dream than a reality. |
Для целых групп людей такие элементарные потребности, как надлежащее питание, чистая питьевая вода, образование и медицинское обслуживание, являются в большей степени мечтой, нежели реальностью. |
Although at first sight they seemed to be concerned more with mechanics than with legal principles, their provisions also put in place the practical means through which the rights of the accused to a fair trial might be respected. |
Хотя на первый взгляд представляется, что они в большей степени связаны с механикой, чем с правовыми принципами, их положения также обеспечивают наличие практических средств, на основе использования которых гарантируется уважение права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. |
В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта. |
It firmly believed that the Council's membership should be expanded to make it more representative of the Organization's overall membership. |
Она твердо считает, что членский состав Совета должен быть расширен, с тем чтобы он в большей степени соответствовал членскому составу Организации в целом. |
However, the purpose of the Fund would be more fully achieved if it was sufficiently capitalized and regularly reimbursed as a result of the normal payment of assessed contributions. |
Однако цель создания Фонда оказалась бы достигнутой в большей степени в том случае, если бы он был наделен достаточным капиталом и регулярно пополнялся в результате нормальной выплаты начисленных взносов. |
Some other members voiced concern that this could further increase the risk of politicizing the selection process, with the possibility of more emphasis being placed on geographical requirements than on investment competence and needs. |
Ряд других членов высказали опасения относительно того, что это может еще в большей степени повысить риск политизации процесса отбора, а это в свою очередь может привести к тому, что акцент будет перенесен с уровня компетентности и нужд в области инвестиций на требования к географическому представительству. |
There is no doubt that the specific functioning of the Security Council deserves careful consideration, and that this body must become democratic, with an enlarged membership more representative of the countries of the third world. |
Несомненно, что конкретное функционирование Совета Безопасности заслуживает тщательного рассмотрения и что этот орган должен стать демократическим и благодаря расширению его членского состава более представительным, в большей степени отражающим мнения стран "третьего мира". |
For SIDS to be able to promote their export industries and tourism successfully, they need to be more fully integrated into the international telecommunications networks, including satellites. |
Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли успешно рекламировать свои экспортные промышленные сектора и туризм, им необходимо в большей степени интегрироваться в международные сети связи, включая спутниковую связь. |
Nevertheless I have taken note of the different views within the Board with respect to making changes to the current mechanism, both to make it more regionally relevant and to add holdings and national production to the system. |
Тем не менее я учел расхождения во взглядах членов Совета в отношении внесения изменений в действующий механизм, с тем чтобы в большей степени учесть в нем потребности регионов, а также включить в систему вопросы запасов и национального производства. |
While the reintegration support scheme is designed to respond to the immediate needs of the demobilized soldier, the project for economic activity promotion is more developmental. |
В то время как механизм содействия реинтеграции рассчитан на удовлетворение непосредственных потребностей демобилизованных солдат, проект содействия экономической деятельности в большей степени связан с аспектами развития. |
Moreover, natural monopolies in these developing countries may often be operated by transnational corporations (TNCs) which have the possibility of practising transfer pricing abuses, thereby making it even more difficult accurately to identify their costs. |
Кроме того, зачастую естественные монополии в таких развивающихся странах могут контролироваться транснациональными корпорациями (ТНК), которые располагают возможностями для трансфертных ценовых злоупотреблений, что в еще большей степени затрудняет задачу точного определения их издержек. |
For this purpose, there is a need to identify ways whereby trade rules could be modified so as to take more into account competition policy and consumer welfare considerations. |
С этой целью необходимо определить возможные изменения, которые могли бы быть внесены в торговые правила, с тем чтобы они в большей степени учитывали конкурентную политику и соображения, касающиеся благосостояния потребителей. |
The view was further expressed that resolution 50/51 dealt more with procedural issues than with the substantive issue of the provision of financial assistance to affected third States. |
Далее было высказано мнение о том, что резолюция 50/51 в большей степени касается процедурных вопросов, нежели вопроса существа, связанного с предоставлением финансовой помощи пострадавшим третьим государствам. |
The change in Government in 1991 brought a transition from war to peace, from dictatorship to democracy and from a command economy to a more market-oriented economy. |
Смена правительства в 1991 году привела к переходу от войны к миру, от диктатуры к демократии и от командной экономики к экономике, в большей степени ориентированной на рынок. |
In a number of situations, the declaration could be made more consistent with international law if the provision in question were to call upon States to take certain measures in appropriate circumstances, rather than purport to create new rights. |
В ряде ситуаций эта декларация могла бы в большей степени соответствовать международному праву, если бы в вышеупомянутых положениях содержался призыв к государствам принимать определенные меры в соответствующих обстоятельствах, а не преследовалась цель провозглашать новые права. |
By avoiding the weighting of different environmental attributes, such schemes leave it up to the consumer to decide which products are more "environment-friendly". |
Поскольку в таких схемах не предусматривается указание значения различных экологических параметров, потребитель сам может решать, какая продукция является в большей степени "экологически благоприятной". |
Many delegations suggested that there must be a balance between them, focusing on service delivery in the poorest countries and more on capacity-building and empowerment in others. |
Многие делегации предложили обеспечить равновесие между ними, сосредоточившись на вопросе о предоставлении услуг в самых бедных странах и в большей степени - на вопросах создания потенциала и предоставления полномочий в других странах. |
The United Nations is cognizant of the need, in its field operations, to use accommodation and food sources more in keeping with local circumstances, rather than predicating its standards on global hotel chains used by civil servants of a particular Member State. |
Организация Объединенных Наций сознает необходимость использования в рамках ее полевых операций жилых помещений и источников питания в большей степени в соответствии с местными условиями, а не настаивать на стандартах глобальных сетей гостиниц, используемых гражданскими служащими того или иного государства-члена. |
We need to be more realistic in our expectations about what the Security Council should do and should be able to accomplish in a conflict situation. |
Мы должны в большей степени быть реалистами в наших ожиданиях того, что Совет Безопасности должен делать и должен уметь добиваться в конфликтной ситуации. |
His delegation suggested that the Administering Authorities concerned should work together with the Special Committee, particularly as its work had become more responsive to the realities of the new international climate. |
Его делегация считает, что соответствующие управляющие державы должны вести совместную работу со Специальным комитетом, и в первую очередь потому, что его работа стала в большей степени ориентироваться на реалии новой международной обстановки. |
Managers are beginning to go through specialized management skills training with a view to making them more responsive to the performance and needs of their staff and less likely to take decisions that are not understood or not justified. |
Руководители начинают проходить специальную подготовку по вопросам навыков управления, с тем чтобы они в большей степени учитывали результаты работы и потребности своих сотрудников и старались не принимать решения, которые трудно понять или оправдать. |
Male-dominated industrial trade unions represented fields which were considered key sectors in the Finnish economy and therefore had more clout than the female-dominated unions, which operated mainly in the service sector. |
Профсоюзы в промышленных отраслях, где преобладают мужчины, представляют те отрасли, которые считаются ключевыми секторами в финской экономике, и поэтому имеют больший вес, чем профсоюзы, в которых в большей степени представлены женщины и которые функционируют главным образом в секторе услуг. |
In some cases it is possible to infer specific legal rights from existing general norms whereas in others, it may be preferable to articulate protections that are more appropriately tailored to the needs of the internally displaced. |
В некоторых случаях возможно вычленить конкретные юридические права из действующих общих норм, тогда как в других случаях целесообразнее было бы использовать нормы защиты, которые в большей степени подходят к удовлетворению нужд внутриперемещенных лиц. |