| JMB members should be more fully aware of their responsibilities in promoting integration and joint activity, especially at the country level. | Участники СЗС должны в большей степени сознавать свои обязанности в деле содействия интеграции и совместной деятельности, особенно на страновом уровне. |
| A potential regional energy arrangement should also explore low carbon paths that place more emphasis on efficiency and take greater advantage of renewable resources. | В потенциальном региональном соглашении по энергии должны также учитываться пути низкоуглеродного развития, в рамках которых больше внимания уделяется эффективности и в большей степени рассматриваются возможности использования возобновляемых ресурсов. |
| Women are more likely than men to undertake unpaid care for others. | Женщины в большей степени, чем мужчины, склонны осуществлять безвозмездный уход за другими. |
| SMEs investing abroad can normally be found among the more growth-oriented SMEs. | МСП, инвестирующие за рубежом, обычно относятся к числу предприятий, которые в большей степени стремятся к росту. |
| SMEs that invest abroad are usually more growth-oriented and already have some international experience. | МСП, размещающие инвестиции за границей, обычно в большей степени ориентированы на рост и уже имеют определенный международный опыт. |
| However, in general the economy was more concerned with the coherence of the international financial system than with fighting poverty. | Однако в целом экономика в большей степени обеспокоена обеспечением согласованности международной финансовой системы, чем борьбой с нищетой. |
| The Bureau stressed the need to prioritize activities, as some donors may be more interested in funding one topic than another. | Бюро подчеркнуло необходимость установить приоритетность намечаемых мероприятий, поскольку некоторые доноры могут быть в большей степени заинтересованы в финансировании одной темы, нежели другой. |
| It will also create a climate more conducive to negotiating a peaceful resolution to the conflict in Darfur. | Он также позволит создать климат, который в большей степени будет способствовать проведению переговоров в целях мирного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| Economically speaking, a multilateral fuel bank would be more about sharing costs than about profits. | В экономическом смысле многосторонний банк топлива в большей степени охватывал бы разделение затрат, чем прибылей. |
| It is used more for giving money than for mediation. | Он используется в большей степени для финансирования, чем для посредничества. |
| Such a system placed even more pressure on individual officers to extract confessions. | Такая система даже в большей степени вынуждает отдельных сотрудников полиции добиваться признания. |
| Statistics have shown that prevalence of malnutrition is more common among girls than boys. | Статистические данные свидетельствуют о том, что от недостаточного питания в большей степени страдают девочки, чем мальчики. |
| Country offices may therefore consider it a more appropriate time for them to conduct outcome evaluations. | Таким образом, страновые отделения могут посчитать, что эти годы в большей степени подходят для проведения оценки общих результатов. |
| Given the dynamics of development, future global initiatives in this regard will have to focus a great deal more on regional levels. | С учетом динамики развития будущие глобальные инициативы в этой области должны быть в гораздо большей степени сосредоточены на региональном уровне. |
| The Government of Egypt was more concerned about the difficulties encountered by the Monitoring Group in carrying out its mandate. | Правительство Египта в большей степени было озабочено трудностями, с которыми столкнулась Группа контроля при осуществлении своего мандата. |
| It was noted that the process has been adjusted gradually to make activities more relevant to the region. | Было отмечено, что постепенно в данный процесс вносятся необходимые коррективы, с тем чтобы в большей степени ориентировать осуществляемые мероприятия на потребности региона. |
| The problem is more one of awareness than of a right to participate. | Проблема в большей степени сводится к информированности, чем к праву на участие. |
| As such, the distinction between the two options is more one of emphasis. | Как таковое, различие между этими двумя вариантами касается в большей степени расстановки акцентов. |
| Before the war, the right of people to work was more protected by the Constitution as part of human rights protection. | До войны право людей на труд в большей степени защищалось Конституцией в рамках защиты прав человека. |
| Food insecurity is more a problem of low income rather than a lack of access to food supply. | Отсутствие продовольственной безопасности в большей степени связано с проблемой низких доходов, чем с отсутствием доступа к снабжению продуктами питания. |
| Changes were focused on making programs and services more client centred and on assisting clients to obtain long-term sustainable employment. | Эти изменения были направлены главным образом на то, чтобы сделать программу и услуги в большей степени ориентированными на лиц, получающих пособие, и на оказание этим лицам помощи в получении долговременной и стабильной работы. |
| Proposed legislation is intended to make the law more responsive to the needs of spouses and children. | Предложены законопроекты об усовершенствовании этого закона, с тем чтобы в нем в большей степени учитывались потребности супруг и детей. |
| The revised proposal is aligned more closely with the wording of the equivalent Comment agreed in respect of the Istanbul Convention. | Пересмотренное предложение в большей степени согласовано с формулировкой соответствующего комментария, принятого в отношении Стамбульской конвенции. |
| While Canadian exports to the US rose, US imports from overseas rose more. | Канадский экспорт в США увеличился, однако импорт США из стран других континентов возрос в еще большей степени. |
| Poverty is more prevalent in new households. | Бедность в большей степени затрагивает новые домохозяйства. |