As a result, there have been sharp cuts in ODA to some countries, but only modest cuts to others whose policies were considered by donors to be more conducive to aid effectiveness. |
В связи с этим резко снизился объем ОПР, предоставляемой некоторым странам, в то время как он сократился лишь незначительно в отношении тех стран, чья политика, как считали доноры, в большей степени отвечает требованиям эффективности помощи. |
Repeated studies in recent years have highlighted the need for donors to take a more strategic and long-term view of funding support for civil society actors, particularly highlighting their capacity- and institution-building needs. |
Многочисленные исследования последних лет показали необходимость использования донорами в большей степени ориентированного на стратегические и долгосрочные цели подхода к финансированию в поддержку деятельности субъектов гражданского общества, особенно с учетом их потребностей в создании потенциала и организационном строительстве. |
As some countries slowly make the transition from outright repression to a framework of governance somewhat more consistent with the rule of law and respect for rights, a pattern of administrative and/or legal sanctions which fall short of arrest or detention is emerging. |
По мере того, как некоторые страны совершают медленный переход от открытых репрессий к структуре управления, которое в большей степени соответствует господству права и соблюдению прав, происходит формирование системы административных и/или правовых санкций, не связанных с арестом или помещением под стражу. |
What can be done to ensure that the assistance of international financial institutions focuses more on supporting capacity building in the area of e-finance? |
Что можно сделать для того, чтобы в большей степени ориентировать помощь международных финансовых учреждений на содействие расширению потенциала в области электронного финансирования? |
It was emphasized by the Beijing Conference and reaffirmed again in the Beijing +5 outcome document and even more so at the Millennium Declaration. |
Это было подчеркнуто на Пекинской конференции и затем вновь было подтверждено в итоговом документе Конференции Пекин + пять и еще в большей степени в Декларации Саммита тысячелетия. |
It is our earnest hope that the United Nations will be more relevant to all in the twenty-first century, and in equal measure, than it has been in the past 55 years. |
Мы искренне надеемся, что в XXI веке деятельность Организации Объединенных Наций будет в большей степени и на более беспристрастной основе учитывать интересы всех стран, чем это было в предыдущие 55 лет. |
The format of documents submitted to the Board by the UNIDO Secretariat concerning JIU reports will be modified, without necessarily increasing their length, so as to be more action-oriented. |
Формат документов, представляемых Совету Секретариатом ЮНИДО в отношении докладов ОИГ, будет меняться, с тем чтобы в большей степени ориентировать их на конкретные результаты, что не обязательно будет приводить к увеличению их объема. |
The Advisory Group recommended that workshops and seminars should be refocused so as to be more in line with the programme of activities for the Decade, including activities suggested to the secretariat of the Fund by indigenous communities or organizations. |
Консультативная группа рекомендовала пересмотреть формы проведения рабочих совещаний и семинаров, с тем чтобы они в большей степени соответствовали Программе мероприятий в рамках Десятилетия и включали мероприятия, предложенные секретариату Фонда организациями и общинами коренных народов. |
For example, the exclusive choice of one means could benefit some suppliers or contractors who are more accustomed to use it to the detriment of others. |
Например, исключительный выбор какого-либо одного средства может быть выгоден одним поставщикам, которые в большей степени знакомы с его применением, и не выгоден другим. |
France believes that without abandoning our traditional priorities, we should also introduce into our discussions a sense of what is topical today, thereby make the Conference on Disarmament more in touch with the true needs of the today's world. |
Франция считает, что, не отказываясь от наших традиционных приоритетов, мы должны также привнести в наши обсуждения то, что стало актуальным сегодня, благодаря чему Конференция по разоружению в большей степени отвечала бы потребностям сегодняшнего мира. |
It was said that the opt-in approach was more likely to preserve the consensual nature of arbitration by limiting the possibility for automatic application of the ex parte provision. |
Было указано, что подход, основанный на согласии на применение, будет в большей степени содействовать сохранению консенсуального характера арбитражного разбирательства на основе ограничения возможности автоматического применения положения о мерах ёх parte. |
Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. |
В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
It was stated that development assistance tends to flow to countries where assistance is used more effectively, and that effective use depends upon commitment to and action on participation and transparency by national Governments. |
Было отмечено, что помощь в целях развития в большей степени поступает в те страны, где она используется с большей эффективностью, а уровень эффективности зависит от приверженности национальных правительств делу обеспечения развития, от предпринимаемых ими усилий, их участия и транспарентности их деятельности. |
Preserving cultural identity while supporting economic growth and more modern lifestyles, especially as mountain dwellers come into greater contact with outsiders, presents an important challenge in sustainable mountain development initiatives. |
Одной из важных задач в рамках инициатив по устойчивому развитию горных районов является сохранение культурного своеобразия и содействие при этом экономическому росту и созданию таких условий жизни, которые в большей степени соответствовали бы современным требованиям, особенно по мере установления жителями горных районов более широких внешних контактов. |
She refers to studies by the Danish NGO "Isolations-gruppen", who have lobbied for the abolishment of solitary confinement, to show that persons held in such confinement are more likely to commit suicide. |
Она ссылается на исследования, проведенные датской НПО "Isolations-gruppen", которая выступает за прекращение практики одиночного заключения, с целью показать, что лица, содержащиеся в таком заключении, в большей степени склонны покончить жизнь самоубийством. |
Women were more liable to be employed in part-time work, and they represented between 63 per cent and 92 per cent of part-time labour. |
Женщины в большей степени подвержены неполной занятости и их доля в числе людей, занятых неполный рабочий день, составляет от 63 до 92 процентов. |
These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. |
Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
At the beginning of the twenty-first century, we must review the system of international relations to base it more on trust, dialogue and cooperation. |
В начале XXI века мы должны пересмотреть систему международных отношений и добиться того, чтобы она в большей степени базировалась на доверии, диалоге и сотрудничестве. |
The first one is conceptual, the service appearing more linked in the eyes of the purchaser to the value of the securities held rather than to their number. |
Первая причина, носящая концептуальный характер, касается того, что для покупателя услуга в большей степени связана со стоимостью ценных бумаг, чем с их количеством. |
In the late 1980s and 1990s, it became clear that through a more inclusive and targeted rural development approach, the rural poor could be empowered to spur development. |
В конце 80х и в 90х годах стало совершенно очевидно, что посредством применения подхода к вопросам развития сельских районов, который в большей степени основывался бы на представительности и адресности, можно было дать возможность бедному населению сельских районов ускорить развитие. |
A review of the 58 indicators presented showed that 11 of them were more indicators of foreseen UNHCR activity than of impact on the targets. |
В результате анализа 58 представленных в таблице показателей было установлено, что 11 из них в большей степени отражали запланированную деятельность УВКБ, чем достижение целевых показателей. |
The Committee recommends that the State party raise the legal age of criminal responsibility to an internationally more acceptable age by amending its legislation in this regard and ensuring that all children below 18 years are accorded the protection of juvenile justice provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить возраст наступления уголовной ответственности и довести его до уровня, который в большей степени отвечал бы международным стандартам, путем внесения поправок в соответствующее законодательство и обеспечения защиты всех детей моложе 18 лет положениями, касающимися правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Female headed households are also more food insecure and spend a greater proportion of their income on food than male headed households. |
Домохозяйства, возглавляемые женщинами, также в большей степени страдают от отсутствия пищевой безопасности и тратят более существенную долю своего дохода на покупку продуктов питания, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
There is nobody in the world who cares more about the future and interests of the 23 million Chinese compatriots in Taiwan than the Chinese Government and people. |
В мире никто в большей степени не заботится о будущем и интересах 23 миллионов китайских соотечественников на Тайване, нежели правительство и народ Китая. |
That is essential if we are to reverse the damage done by conflict and to build more inclusive, accountable and cohesive societies, underpinned by viable democratic institutions. |
Это необходимо для того, чтобы устранить ущерб, нанесенный конфликтами, и построить в большей степени всеохватывающие, подотчетные и сплоченные общества, основанные на жизнеспособных демократических институтах. |