Significantly, their language and terms need to conform more systematically with those of international human rights law. |
Прежде всего, его формулировки и термины должны в большей степени соответствовать формулировкам и терминам международного права прав человека. |
The meeting with the Somaliland non-governmental organizations was focused more on local concerns. |
На встрече с представителями неправительственных организаций Сомалиленда внимание было в большей степени сосредоточено на местных проблемах. |
The report should focus more on analysis and less on enumerating actions taken by the Secretariat. |
Доклад в большей степени должен быть посвящен анализу и в меньшей - перечислению действий, предпринятых Секретариатом. |
Not surprisingly, the private sector was believed to be motivated more by enhancing coal production and profitability. |
Неудивительно, что частный сектор, по общему мнению, в большей степени руководствуется интересами увеличения объема добычи угля и доходов. |
This forces the world's decision-makers to display more justice and equity. |
Это заставляет мировых лидеров проявлять в большей степени справедливость и подотчетность. |
The government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. |
Правительство разработало программы по решению этих проблем, которые затрагивают женщин в большей степени, чем мужчин. |
Women's gainful employment today is centred in the services sector more markedly than in the past. |
В настоящее время оплачиваемая деятельность женщин сосредоточена в секторе услуг в большей степени, чем прежде. |
It must necessarily also involve making those institutions more responsive to people's needs and opening them up to greater parliamentary scrutiny and support. |
Обязательно необходимо также обсуждать, как сделать эти учреждения в большей степени отвечающими потребностям людей и как открыть их для большего парламентского контроля и поддержки. |
A person held without anyone knowing his whereabouts is more vulnerable to abuse. |
Лицу, о местонахождении которого никто не знает, в большей степени угрожают злоупотребления. |
We are now becoming aware of the necessity of taking a more active, creative and responsible role in international relations. |
Сейчас мы во все большей степени сознаем необходимость того, чтобы играть более активную, творческую и ответственную роль в международных отношениях. |
There are more women than men in preparatory training and career guidance and job placement activities. |
Для женщин в большей степени, чем для мужчин характерны прохождение предварительной подготовки, а также пользование услугами учреждений по профессиональной ориентации и трудоустройству. |
Coarse particles are more easily deposited and travel usually less than 10 km from their place of generation. |
Среднедисперсные частицы осаждаются в большей степени и обычно переносятся на расстояние менее чем 10 км от места их образования. |
More and more it is recognized that favourable economic and social conditions can help strengthen peace and security. |
Все в большей и большей степени признается, что благоприятные экономические и социальные условия могут укрепить мир и безопасность. |
More and more, the affairs of the territory are going to be in the hands of the East Timorese. |
Управление территории должно переходить во все большей степени в руки восточнотиморцев. |
More and more, the subject of the management of waste has become a process where time and money is wasted. |
Во все большей и большей степени работа по вопросу о рациональном использовании отходов превращается в процесс нерационального использования времени и денег. |
More and more, the concluding observations influence technical assistance programming by the United Nations system to support States to follow up on treaty body recommendations. |
Заключительные замечания во все большей степени влияют на разработку системой Организации Объединенных Наций программ технической помощи в целях оказания содействия государствам в принятии последующих мер в связи с рекомендациями договорных органов. |
Participants expressed their view that the next Forum should focus more specifically on two or three topics related to clean energy, energy efficiency and renewable energy with a more in-depth and interactive analysis of these topics. |
Участники высказали мнение о том, что на следующем Форуме основное внимание следует в большей степени сосредоточить на двух или трех темах, касающихся экологически чистой энергетики, энергоэффективности и возобновляемой энергетики и провести более углубленный и интерактивный анализ этих тем. |
It therefore decided to study recruitment policies with a view to recommending to organizations measures that would be more favourable to diversity and to eventually discuss diversity in the organizations more broadly at a later date. |
В этой связи она приняла решение изучить правила найма с целью рекомендовать организациям общей системы меры, которые в большей степени способствовали бы обеспечению многообразия, и фактически провести более широкое обсуждение вопроса о многообразии позднее. |
The social and economic rights and well-being of peoples, which depended more and more on data generated from the peaceful uses of outer space, could only be ensured through the democratic management of outer space. |
Социально-экономические права и благосостояние народов, достижение которых все в большей степени зависит от данных, получаемых в результате использования космического пространства в мирных целях, можно обеспечить только путем демократического управления космической деятельностью. |
It was said that replacing the language "the signature of the claimant and/or the claimant's representative in electronic form" with wording more aligned to that Model Law, would be more concise and create greater legal certainty. |
Было указано на то, что замена формулировки "подпись заявителя требования и/или представителя заявителя требования в электронной форме" формулировкой, которая в большей степени согласуется с положениями этого Типового закона, позволила бы лаконичнее изложить ее смысл и обеспечить более высокую степень правовой определенности. |
Resident coordinator annual reports have improved, focusing more fully on the achievement of results and outcomes, and on wider and more inclusive training for resident coordinators. |
Годовые доклады координаторов-резидентов претерпели улучшения и в большей степени сориентированы на достижение результатов и на обеспечение более широкой и инклюзивной подготовки координаторов-резидентов. |
The United Nations Model Convention tends to be relied upon more by developing countries, while the OECD Model Convention tends to be relied upon more by developed countries. |
К Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, как правило, чаще прибегают развивающиеся страны, в то время как развитые страны обычно полагаются в большей степени на Типовую конвенцию ОЭСР. |
Based on an increased awareness of the power of public procurement to shape supply and to thereby influence a whole array of further factors, public procurement is more and more considered to be a policy instrument rather than a mere tool to purchase required goods and services. |
В связи с растущим осознанием способности государственных закупок определять уровень спроса и тем самым влиять на целый ряд других факторов, государственные закупки во все большей степени рассматриваются в качестве инструмента политики, а не просто способа приобретения необходимых товаров и услуг. |
From a developing host country perspective, it is possible that firms based in other developing countries are more willing to expand, to the extent that they are more familiar with operating in emerging economy environments. |
С точки зрения принимающей развивающейся страны компании, базирующиеся в других развивающихся странах, могут сильнее стремиться к расширению своих операций, поскольку они в большей степени знакомы с условиями для деятельности в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
He tended to favour the proposal for a more general provision made by the observer for the Union Internationale des Avocats, as it was more likely to achieve the desired objective than the present version of model provision 12. |
Он склонен согласиться с предложением о более общем положении, сделанным наблюдателем от Международного союза адвокатов, поскольку оно по сравнению с нынешним вариантом типового положения 12 в большей степени подходит для достижения желаемой цели. |