Such coordination, including that of global macroeconomic policies, can be enhanced through increased cooperation with the Bretton Woods institutions, which, we continue to believe, should become more accountable to the United Nations. |
Такая координация, в том числе координация глобальных макроэкономических стратегий, может быть укреплена посредством расширения сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, которые, как мы по-прежнему считаем, должны быть в большей степени подотчетны Организации Объединенных Наций. |
Some of these efforts are independent of the political and institutional change alluded to above and are driven more by changes in values, attitudes, needs, and behaviours, changes that are associated with dramatic demographic shifts and diverse family structures. |
Некоторые из этих усилий не связаны с вышеупомянутыми политическими и институциональными изменениями, а в большей степени вызваны переоценкой идеалов, взглядов, потребностей и моделей поведения, т.е. теми изменениями, которые связаны с резкими демографическими переменами и многообразием семейных структур. |
Private investment in developing countries that are considered credit-worthy is expected to grow considerably, but for the least developed countries (LDCs), which are more dependent on official development assistance (ODA), the forecasts are less sanguine. |
Ожидается, что объем частных инвестиций в развивающихся странах, которые считаются кредитоспособными, значительно возрастет, однако в отношении наименее развитых стран (НРС), которые в большей степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), прогнозы менее оптимистичны. |
During programme implementation, semi-annual and annual reviews will become more the norm for assessing the extent to which UNICEF cooperation is playing a strategic role in helping the country to achieve its goals. |
В ходе осуществления программ полугодовые и годовые обзоры во все большей степени будут становиться нормой для оценки того, в какой степени сотрудничество ЮНИСЕФ играет стратегическую роль в оказании помощи странам для достижения их целей. |
Performance indicators will include an OHRM in its various offices world wide that is perceived to be more user-friendly, effective and efficient; and generally a service centre to the Organization as a whole. |
Показателями результатов деятельности станут превращение различных подразделений УЛР в органы, которые в большей степени учитывают интересы клиентов, являются более эффективными и действенными; и превращение Управления в целом в центр обслуживания всей Организации. |
Clearly, even more perseverance, cooperation and understanding will be required if we are finally to coalesce around what it achievable and set aside what is not. |
Ясно, что потребуется проявить в еще большей степени упорство, сотрудничество и понимание, чтобы, наконец, объединиться вокруг того, что достижимо, и отложить то, что не достижимо. |
In fact, the pattern of economic growth in Guam depended more on the economy of the Asia-Pacific region than on that of the United States. |
По сути дела, процесс экономического роста на Гуаме в большей степени зависит от региональной экономики азиатско-тихоокеанского региона, нежели от экономики Соединенных Штатов Америки. |
All countries should cooperate to bring about greater stability in financial markets, in order to reduce the risk of financial crisis and facilitate the establishment of an international financial system more conducive to economic growth. |
Все страны должны сотрудничать в интересах повышения стабильности финансовых рынков для уменьшения опасности возникновения финансовых кризисов и прилагать усилия для создания международной финансовой системы, которая в большей степени благоприятствовала бы экономическому росту. |
In that connection, it would be advisable for economic programmes to be oriented more specifically to the needs of the economies in transition because given the level of development of their infrastructure, positive results could be obtained within a short period of time. |
В этой связи было бы желательно, чтобы экономические программы были в большей степени конкретно ориентированы на потребности стран с переходной экономикой, поскольку, с учетом степени развития их инфраструктуры, положительные результаты могут быть достигнуты в течение короткого периода времени. |
In view of the diversity of technological development and capabilities of the developing countries, the pooling of resources through varied forms of cooperation becomes even more of a strategic necessity. |
С учетом различных уровней технического развития и различных технических возможностей развивающихся стран объединение ресурсов этих стран за счет использования различных форм сотрудничества в еще большей степени приобретает характер стратегической необходимости. |
In Nicaragua, which had developed close economic ties with the Soviet Union, the altered pattern of economic links has more to do with the change in the political regime in the country in 1989 than to changes in the East. |
В Никарагуа, которая установила тесные экономические связи с Советским Союзом, изменение структуры экономических связей в большей степени связано с изменением политического режима в стране в 1989 году, чем с переменами на Востоке. |
Most African countries, however, have relatively small domestic markets and so it is likely that they may need to look more to the external markets, both within the region and outside, for possibilities to diversify. |
Однако большинство стран Африки имеют относительно небольшие внутренние рынки, и поэтому при определении возможностей для диверсификации им, вероятно, необходимо в большей степени ориентироваться на внешние рынки как в рамках региона, так и вне его. |
However, the latter focuses more on legislation than on the effective implementation of the provisions of the Covenant and contains little information concerning factors and difficulties that impede implementation of the Covenant. |
Вместе с тем доклад посвящен в большей степени законодательству, чем эффективному осуществлению положений Пакта и содержит лишь ограниченную информацию о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта. |
This draft resolution differs from previous resolutions on this item in that it deals in a more orderly way with a broader range of questions relating to security and cooperation in the Mediterranean, taking greater account of the current situation in our region. |
Данный проект резолюции отличается от предыдущих резолюций по этому пункту повестки дня тем, что в нем в более упорядоченной форме рассматривается более широкий круг вопросов, касающихся безопасности и сотрудничества в Средиземноморье, и в большей степени учитывается нынешняя ситуация в нашем регионе. |
Despite the lack of formal discrimination, they seem to be more vulnerable than men to the hardship of transition which could result in taking over a high share of the overall costs of this process. |
Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, они, как представляется, в большей степени, нежели мужчины, затрагиваются трудностями переходного периода, и в результате им, возможно, придется принять на себя высокую долю общих издержек переходного процесса. |
The International Federation of University Women has adopted a three-year action programme (1992-1995), one of the goals of which is to increase access to formal education systems for women and girls, and to make those systems more responsive to their needs. |
Международная федерация женщин с университетским образованием приняла трехлетнюю программу действий (на 1992-1995 годы), одна из целей которой заключается в расширении доступа женщин и девочек к системам формального образования и в том, чтобы эти системы в большей степени отвечали их потребностям. |
The political vacuum that followed created an environment of more insecurity and ethnic and political antagonism that was further exacerbated by the influx of over 200,000 Rwandan refugees in the northern provinces of the country. |
В результате последовавшего политического вакуума сложились условия для дальнейшего снижения уровня безопасности и усиления этнических и политических антагонизмов, что усугубилось в еще большей степени в результате притока более 200000 беженцев из Руанды в северные провинции страны. |
The effectiveness of any incentive policy depends not only on the competitive nature of the incentive programmes adopted elsewhere, but often more so on the scale of the shortcomings to be offset by operating in a FEZ. |
Эффективность любой политики стимулирования зависит не только от конкурентного характера программ стимулирования, принимаемых в других странах, но и зачастую даже в большей степени от масштабов недостатков, которые предполагается устранить в результате функционирования СЭЗ. |
In addition, the OAU has established a conflict-resolution mechanism to cope with the recurrent conflicts within and between African countries and has helped create an environment of peace and security more conducive to democracy and economic development. |
Кроме этого, ОАЕ сформировала механизм урегулирования конфликтов в целях решения непрекращающихся конфликтов внутри африканских стран и между ними и содействовала созданию атмосферы мира и безопасности, которая в большей степени благоприятствует демократии и экономическому развитию. |
He stressed Africa's efforts at economic integration of the continent and its work for the improvement of the international economic system in order to make it more responsive to third world concerns. |
Он подчеркнул значение усилий африканских стран по обеспечению экономической интеграции на континенте и их деятельность по совершенствованию международной экономической системы с тем, чтобы она в большей степени отвечала интересам стран третьего мира. |
It also seemed that rules formulated in international forums - the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, for example - applied more to developed countries than to countries like Afghanistan or Cambodia. |
У него также складывается впечатление, что нормы, разработанные в международных организациях - в частности, он имеет в виду Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, - касаются в большей степени развитых стран, а не таких стран, как Афганистан или Камбоджа. |
In addition, however, international drug traffickers have become more professional over the past few years, and the Netherlands is among the countries that have devised appropriate responses to professional crime. |
Однако, кроме того, международные торговцы наркотиками стали в течение последних нескольких лет в большей степени профессионалами, и Нидерланды входят сейчас в число тех стран, которые выработали соответствующие решения в отношении профессиональных преступлений. |
This holds, not only at the level of macroeconomic policy-making by those managing the transitions and their advisers, but even more within the micro-economic sphere, particularly now that the transition economies hope to create vigorous market-based economic systems. |
Это важно не только для тех, кто отвечает за разработку макроэкономической политики в условиях перехода к рынку, и их консультантов, но и в еще большей степени для микроэкономической сферы, особенно в нынешних условиях, когда страны с переходной экономикой стремятся построить жизнеспособные рыночные экономические системы. |
The Summit highlighted the region's economic, commercial and trade potential, as well as the reform programmes being undertaken by many of the States in the region, which will provide a more business-friendly economic climate throughout the region. |
Проведение этой Встречи позволило выявить экономический, коммерческий и торговый потенциал региона, а также те программы в области реформ, которые осуществляются многими государствами региона, что позволит создать во всем регионе экономическую обстановку, в большей степени благоприятствующую деловой активности. |
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public. |
Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности. |