The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. |
Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте. |
While the language of the law could be more gender sensitive to include references to he/she, the principle of completing education and training will support the equality of both girls and boys. |
Хотя формулировки закона могли бы в большей степени учитывать гендерный фактор, включив ссылки "он/она", принцип завершения образования и профессиональной подготовки способствует обеспечению равенства девочек и мальчиков. |
Openness of government and the free flow of information are enshrined within the principle of "maximum disclosure" through which Governments and public institutions become more answerable to the general public. |
Гласность в деятельности правительства и свободный поток информации закреплены в принципе "максимальной открытости", благодаря которому правительства и государственные институты становятся в большей степени подотчетными широкому населению. |
But if you're wondering why he's not here this evening, I'm afraid it has more to do with things at home than with me. |
Но если вы гадаете, почему его сегодня здесь нет, боюсь, это в большей степени связано с его проблемами дома, а не со мной. |
The final sentence was handed down on the basis of the old Code, as it set out a scheme for calculating cumulative sentences, which was more favourable to the author. |
Окончательный приговор был вынесен на основе прежнего Кодекса в соответствии с порядком определения наказаний, по совокупности приговоров, что в большей степени отвечало интересам автора сообщения. |
In societies where the principles of Beijing, the safeguards of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the achievement of the Millennium Development Goals have been more fully recognized, there are a number of challenges. |
В тех обществах, где в большей степени признается необходимость соблюдения принципов Пекина, гарантий Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижения целей в области развития тысячелетия, существует ряд вызовов. |
In some examples, the move was intended to give the debtor access to an insolvency process, such as reorganization, that more closely met its needs than what was available under the law of its former centre of main interests. |
Иногда такой шаг преследовал цель предоставить должнику доступ к процедурам несостоятельности, например реорганизации, которые в большей степени отвечали его потребностям, чем процедуры, предусмотренные законодательством его бывшего центра основных интересов. |
SADC also welcomed the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would promote the development of societies more responsive to the needs of all peoples. |
САДК также приветствует принятие Конвенции о правах инвалидов, которая будет способствовать развитию обществ, в большей степени реагирующих на потребности всех людей. |
The Executive Board, in decision 2006/9, requested UNICEF to focus more intently on evaluating the results of the MTSP, on country programmes and on the humanitarian responses. |
В решении 2006/9 Исполнительный совет просил ЮНИСЕФ в большей степени сосредоточить внимание на оценке результатов ССП, страновых программ и гуманитарной помощи. |
The strategic plan lays out the UNDP shift in approach in its governance efforts, which will now be more aligned to serve the needs of the poor. |
Стратегическим планом предусмотрено изменение подхода ПРООН к деятельности по совершенствованию систем управления; теперь эта деятельность должна в большей степени отвечать потребностям неимущих слоев общества. |
However, matters are more complicated when a national of the Democratic People's Republic of Korea marries a national of another country and gives birth to a child after that. |
Однако эти вопросы усложняются в большей степени, когда гражданин Корейской Народно-Демократической Республики вступает в брак с гражданкой другой страны и после этого у них рождается ребенок. |
According to a survey by the Ministry of Health and Social Welfare, women are slightly more likely to be HIV positive than men (1.8 versus 1.2 per cent). |
Согласно обследованию, проведенному министерством здравоохранения и социального обеспечения, женщины в несколько большей степени подвержены инфицированию ВИЧ, чем мужчины (1,8% против 1,2%). |
We agree with the Secretary-General that it is necessary to introduce reforms both in the Secretariat and - perhaps even more importantly - in the intergovernmental machinery. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что необходимо реформировать Секретариат и - возможно, даже еще в большей степени - межправительственный механизм. |
Economic aid program represents an important component of social support of poor families, which, in market economy conditions are more affected by poverty and risk of social marginalization. |
Программа экономической помощи представляет собой важный компонент социальной поддержки малоимущих семей, которые в условиях рыночной экономики в большей степени подвержены нищете и риску социальной маргинализации. |
Since the reform that came into force on 1 January 2008, the recognition of entitlements to maintenance after divorce is more strongly based on the principle of individual responsibility. |
После реформы, вступившей в силу с 1 января 2008 года, признание права на алименты после расторжения брака в большей степени базируется на принципе индивидуальной ответственности. |
A direct benefit to troop-contributing countries has been service that is more responsive to client needs and flexible in scheduling the newly established long-term charter aircraft. |
Непосредственным плюсом для стран, предоставляющих воинские контингенты, явилось в большей степени отвечающее потребностям клиентов обслуживание и гибкость в составлении графиков долгосрочного использования зафрахтованных воздушных судов. |
Member States and technical agencies should develop examples of good practice and guidelines to facilitate partnerships, recognizing that non-communicable diseases are more determined by public and private commercial interests than most other health challenges. |
Государствам-членам и техническим учреждениям следует подготавливать примеры передового опыта и разрабатывать руководства для содействия в установлении партнерских связей, признавая, что неинфекционные заболевания в большей степени определяются государственными и частными коммерческими интересами, чем большинство других проблем в области здравоохранения. |
Primary health care is thus more geographically adaptable and less costly to administer and make use of, which increases the availability of health goods and services for rural and remote communities and the poor. |
Как следствие, первичная медико-санитарная помощь может быть в большей степени адаптирована к географическим условиям, а ее организация и осуществление не связаны с большими затратами, что повышает доступность медицинских товаров и услуг для общин и малоимущих слоев населения в сельских и удаленных районах. |
The Advisory Committee is of the view that the operation should utilize more of the available in-house staffing capacity to support the implementation of core activities in order to minimize over-reliance on external expertise. |
Консультативный комитет придерживается мнения, что Операции следует в большей степени использовать имеющиеся внутренние кадровые возможности для оказания поддержки в реализации основных мероприятий, с тем чтобы свести к минимуму зависимость от внешних консультантов. |
In the light of the lessons learned from the decades-long experiences gained in mediation efforts, there is now a pressing need to employ alternative approaches to current mediation practices, mainly by making them more culturally sensitive to local contexts. |
В свете опыта посреднической деятельности, который был накоплен на протяжении многих десятилетий, в настоящее время настоятельно необходимо применять альтернативные подходы к нынешней практике посредничества, главным образом, адаптируя ее в культурном плане, с тем чтобы она в большей степени соответствовала местным контекстам. |
It is not limited to the mandates of United Nations entities and is less earmarked and more predictable than other forms of non-core funding. |
Он не ограничивается мандатами подразделений системы Организации Объединенных Наций и является в меньшей степени целевым и в большей степени предсказуемым, чем другие формы финансирования в счет неосновных средств. |
Our legal system is more qualified and capable than any other entity to restore the balance of justice and to address the various claims and grievances arising from the conflict that we have already moved past by signing the Doha Document for Peace in Darfur. |
Наша правовая система в большей степени, чем какой-либо другой институт, способна восстановить баланс справедливости и урегулировать различные требования и жалобы, поступающие в связи с конфликтом, который мы уже оставили в прошлом, подписав Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
In dealing with those many challenges, it is important that we work together with regional and subregional organizations, which, more often than not, have the relevant insights into the dynamics of a given conflict and often what solutions to employ. |
В решении всех этих многочисленных проблем мы должны сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые в большей степени, чем кто-либо, разбираются в динамике того или иного конфликта и зачастую в способах его урегулирования. |
This is because the original document provided by UNEP containing specific rules is based more on the conduct of the plenary than on other unique aspects of the platform and its work. |
Это обусловлено тем, что в основе представленного ЮНЕП исходного документа, содержащего конкретные правила, лежит в большей степени проведение пленума, нежели иные уникальные аспекты Платформы и ее работы. |
Several representatives highlighted the advantages of following the Stockholm Convention model for the future mercury instrument, stating that it was more in line with World Trade Organization (WTO) rules than other multilateral environmental agreements. |
Несколько представителей особо отметили преимущества использования модели Стокгольмской конвенции в рамках будущего документа по ртути, констатируя, что она в большей степени соответствует правилам Всемирной торговой организации (ВТО), чем другие многосторонние природоохранные соглашения. |