With the mandate of the Mission more focused on the reform of the Haitian National Police, additional resources would be needed to support the related reform and development activities. |
Поскольку мандат Миссии был в большей степени перенацелен на реформирование Гаитянской национальной полиции, потребуются дополнительные ресурсы для поддержки соответствующих мероприятий по проведению реформы и содействию развитию. |
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. |
Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда. |
However, capacity-building for country Parties and a clear assignment of responsibilities of supporting institutions is needed in order to achieve a more substantive and analytical review by the CRIC. |
Однако для того, чтобы проводимые КРОК обзоры в большей степени отражали вопросы существа и носили более аналитический характер, необходимы наращивание потенциала стран - Сторон Конвенции и четкое распределение обязанностей среди учреждений, оказывающих поддержку. |
Regression analysis showed that light-loving plants were more sensitive to ozone than plants that normally occur in the shade. |
Регрессивный анализ показывает, что светолюбивые растения в большей степени чувствительны к озону, чем растения, которые обычно произрастают в тени. |
They encouraged UNICEF to double its efforts in the area of child protection and to cooperate more with government authorities in this sector. |
Они рекомендовали ЮНИСЕФ удвоить его усилия в области защиты детей и в большей степени сотрудничать с правительственными властями в этом секторе. |
Thus, for example, it could be expected that a new Family Law Code more in keeping with modern standards would be enacted. |
Поэтому, например, можно надеяться на принятие нового Кодекса семейного права, который будет в большей степени отвечать современным нормам. |
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. |
Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода. |
It involves the complete rebuilding of the health system to make it more capable of meeting the health needs of the Haitian people. |
Предусматривается полностью реформировать систему здравоохранения, с тем чтобы она в большей степени отвечала медицинским потребностям гаитян. |
Moreover, child development experts agreed that children suffered much more from violations than did adults, and that protecting their rights should be a matter of urgent concern to the international community. |
Более того, эксперты по вопросам детского развития согласны в том, что дети в большей степени, чем взрослые, страдают от оккупации и что защита их прав должна стать для международного сообщества первостепенным вопросом, требующим неотложного решения. |
Furthermore, its budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. |
Помимо этого, его бюджет следует составлять таким образом, чтобы он в большей степени соответствовал объему вносимых на его деятельность добровольных взносов. |
One representative noted that she intended to submit a proposal on the issue that more closely tracked the Parties' initial request. |
Один представитель указала, что она намерена представить предложение по этому вопросу, которое в большей степени соответствует первоначальной просьбе Сторон. |
Mr. Verbeke (Belgium) said that he merely thought that those areas needed to be fleshed out more fully. |
Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что он просто думает, что эти области должны быть в большей степени конкретизированы. |
However, when HACT is fully implemented, it will rely more on the accountability and audit systems of implementing partners. |
Вместе с тем, когда СПТН будет полностью внедрен, придется в большей степени опираться на системы подотчетности и ревизии партнеров-исполнителей. |
As we learn more from the Human Genome Project, such clinical applications will increasingly influence the prevention and treatment options available for many common diseases. |
По мере получения нами дальнейшей информации в рамках Проекта генома человека, такие клинические формы применения будут все в большей степени определять имеющиеся и лечебные варианты для многих общих заболеваний. |
When comparing age categories, the reproductive behaviour of younger women seems to be more responsible - they rely on contraception rather than on abortion. |
Если сравнивать возрастные категории, то женщины более юного возраста отличаются более ответственным отношением к своему репродуктивному здоровью и в большей степени полагаются на противозачаточные средства, чем на аборты. |
It also recognises that the criminal justice system responds more to the nature and characteristics of the majority of male offenders. |
Оно также признает, что система уголовного правосудия в большей степени отвечает природе и характерным особенностям мужчин-правонарушителей, составляющим большинство. |
The mentioned difficulties are present more in the rural areas than in the cities because of low education and awareness levels. |
Указанные проблемы в большей степени характерны для сельских районов, нежели городов, по причине низкого уровня образования и плохой информированности населения в этих районах. |
The goal is to arrange more result-oriented meetings that add value to the organizations involved in the fight against terrorism on a daily basis. |
Цель состоит в том, чтобы подготовить в большей степени ориентированное на результаты совещание, которое повысит вклад участвующих организаций в дело каждодневной борьбы с терроризмом. |
The goal is to arrange a more result-oriented meeting with a view to supporting the work of organizations involved in the fight against terrorism. |
Цель состоит в том, чтобы подготовить в большей степени ориентированное на результаты совещание в интересах поддержки работы организаций, причастных к делу борьбы с терроризмом. |
Another delegation, however welcomed the legal opinion and the decision of the Commission to interact more with coastal States during the examination of their submissions. |
Тем не менее другая делегация приветствовала юридическое заключение и решение Комиссии в большей степени взаимодействовать с прибрежными государствами при рассмотрении их представлений. |
Logistics services benefit not only suppliers of services, but even more so users of services, as well as manufacturers and distributors. |
Логистические услуги приносят пользу не только поставщикам услуг, но и в еще большей степени потребителям услуг, а также перерабатывающим и сбытовым предприятиям. |
Reassigning responsibility in this way will not render the organisations superfluous, but their role will be more that of supplementing and offering a critical alternative to public agencies. |
Такое перераспределение ответственности не сделает эти организации ненужными, однако их роль станет носить в большей степени вспомогательный характер и они будут обеспечивать важнейшую альтернативу государственным учреждениям. |
The survey's historical data reflects consistent ascent in the level of literacy, more for women than men. |
Собиравшиеся на протяжении многих лет данные этих обследований отражают неуклонное повышение уровня грамотности - в большей степени среди женщин, чем среди мужчин. |
As employment did not grow much over this period, the growth in consumption is more associated with growth of real incomes of private households. |
Поскольку значительного увеличения занятости за этот период не отмечалось, рост потребления в большей степени связан с ростом реальных доходов частных домашних хозяйств. |
UNCTAD should analyse the opportunities arising from flexibilities available to the LDCs in MTAs so as to enable them to benefit more from such agreements. |
ЮНКТАД следует анализировать возможности, вытекающие из гибкости, предоставленной НРС в МТС, с тем чтобы дать им возможность в большей степени воспользоваться положительными результатами таких соглашений. |