Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
With the mandate of the Mission more focused on the reform of the Haitian National Police, additional resources would be needed to support the related reform and development activities. Поскольку мандат Миссии был в большей степени перенацелен на реформирование Гаитянской национальной полиции, потребуются дополнительные ресурсы для поддержки соответствующих мероприятий по проведению реформы и содействию развитию.
The new composition of the Supreme Court reflects a fairly even ethnic balance and is more reform minded and professional than the previous Court. Новый состав Верховного суда обеспечивает достаточно справедливый этнический баланс, в большей степени нацелен на проведение реформ и является более профессиональным по сравнению с предыдущим составом суда.
However, capacity-building for country Parties and a clear assignment of responsibilities of supporting institutions is needed in order to achieve a more substantive and analytical review by the CRIC. Однако для того, чтобы проводимые КРОК обзоры в большей степени отражали вопросы существа и носили более аналитический характер, необходимы наращивание потенциала стран - Сторон Конвенции и четкое распределение обязанностей среди учреждений, оказывающих поддержку.
Regression analysis showed that light-loving plants were more sensitive to ozone than plants that normally occur in the shade. Регрессивный анализ показывает, что светолюбивые растения в большей степени чувствительны к озону, чем растения, которые обычно произрастают в тени.
They encouraged UNICEF to double its efforts in the area of child protection and to cooperate more with government authorities in this sector. Они рекомендовали ЮНИСЕФ удвоить его усилия в области защиты детей и в большей степени сотрудничать с правительственными властями в этом секторе.
Thus, for example, it could be expected that a new Family Law Code more in keeping with modern standards would be enacted. Поэтому, например, можно надеяться на принятие нового Кодекса семейного права, который будет в большей степени отвечать современным нормам.
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода.
It involves the complete rebuilding of the health system to make it more capable of meeting the health needs of the Haitian people. Предусматривается полностью реформировать систему здравоохранения, с тем чтобы она в большей степени отвечала медицинским потребностям гаитян.
Moreover, child development experts agreed that children suffered much more from violations than did adults, and that protecting their rights should be a matter of urgent concern to the international community. Более того, эксперты по вопросам детского развития согласны в том, что дети в большей степени, чем взрослые, страдают от оккупации и что защита их прав должна стать для международного сообщества первостепенным вопросом, требующим неотложного решения.
Furthermore, its budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. Помимо этого, его бюджет следует составлять таким образом, чтобы он в большей степени соответствовал объему вносимых на его деятельность добровольных взносов.
One representative noted that she intended to submit a proposal on the issue that more closely tracked the Parties' initial request. Один представитель указала, что она намерена представить предложение по этому вопросу, которое в большей степени соответствует первоначальной просьбе Сторон.
Mr. Verbeke (Belgium) said that he merely thought that those areas needed to be fleshed out more fully. Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что он просто думает, что эти области должны быть в большей степени конкретизированы.
However, when HACT is fully implemented, it will rely more on the accountability and audit systems of implementing partners. Вместе с тем, когда СПТН будет полностью внедрен, придется в большей степени опираться на системы подотчетности и ревизии партнеров-исполнителей.
As we learn more from the Human Genome Project, such clinical applications will increasingly influence the prevention and treatment options available for many common diseases. По мере получения нами дальнейшей информации в рамках Проекта генома человека, такие клинические формы применения будут все в большей степени определять имеющиеся и лечебные варианты для многих общих заболеваний.
When comparing age categories, the reproductive behaviour of younger women seems to be more responsible - they rely on contraception rather than on abortion. Если сравнивать возрастные категории, то женщины более юного возраста отличаются более ответственным отношением к своему репродуктивному здоровью и в большей степени полагаются на противозачаточные средства, чем на аборты.
It also recognises that the criminal justice system responds more to the nature and characteristics of the majority of male offenders. Оно также признает, что система уголовного правосудия в большей степени отвечает природе и характерным особенностям мужчин-правонарушителей, составляющим большинство.
The mentioned difficulties are present more in the rural areas than in the cities because of low education and awareness levels. Указанные проблемы в большей степени характерны для сельских районов, нежели городов, по причине низкого уровня образования и плохой информированности населения в этих районах.
The goal is to arrange more result-oriented meetings that add value to the organizations involved in the fight against terrorism on a daily basis. Цель состоит в том, чтобы подготовить в большей степени ориентированное на результаты совещание, которое повысит вклад участвующих организаций в дело каждодневной борьбы с терроризмом.
The goal is to arrange a more result-oriented meeting with a view to supporting the work of organizations involved in the fight against terrorism. Цель состоит в том, чтобы подготовить в большей степени ориентированное на результаты совещание в интересах поддержки работы организаций, причастных к делу борьбы с терроризмом.
Another delegation, however welcomed the legal opinion and the decision of the Commission to interact more with coastal States during the examination of their submissions. Тем не менее другая делегация приветствовала юридическое заключение и решение Комиссии в большей степени взаимодействовать с прибрежными государствами при рассмотрении их представлений.
Logistics services benefit not only suppliers of services, but even more so users of services, as well as manufacturers and distributors. Логистические услуги приносят пользу не только поставщикам услуг, но и в еще большей степени потребителям услуг, а также перерабатывающим и сбытовым предприятиям.
Reassigning responsibility in this way will not render the organisations superfluous, but their role will be more that of supplementing and offering a critical alternative to public agencies. Такое перераспределение ответственности не сделает эти организации ненужными, однако их роль станет носить в большей степени вспомогательный характер и они будут обеспечивать важнейшую альтернативу государственным учреждениям.
The survey's historical data reflects consistent ascent in the level of literacy, more for women than men. Собиравшиеся на протяжении многих лет данные этих обследований отражают неуклонное повышение уровня грамотности - в большей степени среди женщин, чем среди мужчин.
As employment did not grow much over this period, the growth in consumption is more associated with growth of real incomes of private households. Поскольку значительного увеличения занятости за этот период не отмечалось, рост потребления в большей степени связан с ростом реальных доходов частных домашних хозяйств.
UNCTAD should analyse the opportunities arising from flexibilities available to the LDCs in MTAs so as to enable them to benefit more from such agreements. ЮНКТАД следует анализировать возможности, вытекающие из гибкости, предоставленной НРС в МТС, с тем чтобы дать им возможность в большей степени воспользоваться положительными результатами таких соглашений.