Refugee girls account for 46 per cent of enrolments and are more concentrated in the lower grades. |
Девочки-беженцы составляют 46% от всех учащихся, и они в большей степени сконцентрированы в младших классах. |
Consequently, the realization of our hopes for a safer world based on collective security is ever more elusive. |
Таким образом, реализация наших надежд на более спокойный мир, основанный на коллективной безопасности, становится в еще большей степени иллюзорной. |
The multilateral trade system should pay more attention to preferential access for clean, environmentally sound technology. |
Режим многосторонней торговли должен в большей степени способствовать преференциальному доступу к чистым и экологически эффективным методам. |
The Decade should provide immediate opportunities to initiate a more action-oriented agenda for South-South cooperation. |
Провозглашение такого десятилетия позволило бы разработать повестку дня, в большей степени ориентированную на конкретные действия в этой области. |
As a consequence, the work programme appears more focused and responsive to the expectations of member States. |
В результате была разработана более целенаправленная программа работы, в большей степени отвечающая ожиданиям государств-членов. |
Lindane is more water-soluble and volatile than other chlorinated organic chemicals, which explains why it is found in all environmental media. |
Линдан в большей степени растворяется в воде и является более летучим соединением, нежели другие хлорированные органические химические вещества, чем объясняется его присутствие во всех экологических средах. |
Mr. YAKOVLEV said that some States parties required more follow-up than others. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что к некоторым государствам-участникам проверка осуществления должна применяться в большей степени, чем к другим. |
Women are relatively more susceptible to unemployment and under-employment. |
Безработица или неполная занятость в большей степени затрагивают женщин. |
Long-term sequelae such as infertility occur in both women and men, but women suffer the resultant socio-economic consequences more. |
Такие долгосрочные последствия, как бесплодие, затрагивают как женщин, так и мужчин, однако женщины в большей степени страдают от социально-экономических последствий. |
Impact of human-induced climate change brought about by greenhouse gases will be felt more severely by LDCs. |
НРС будут в большей степени страдать от последствий антропогенного изменения климата под влиянием выбросов парниковых газов. |
Women are arguably much more dependent upon agriculture for their livelihoods and survival. |
Женщины, вероятно, в гораздо большей степени зависят от сельского хозяйства в плане источников средств к существованию и выживания. |
In that regard, the international community should give more encouragement and support to the Government of Myanmar. |
В этой связи международное сообщество должно в большей степени поощрять и поддерживать усилия правительства Мьянмы. |
Network connections are especially important for migrant women who are more concerned about avoiding risk. |
Особенно важную роль такие сети играют для женщин-мигрантов, которые в большей степени стремятся избежать рисков. |
Meetings should be seen more as events culminating an intense preparatory process leading to the launching of actions by Governments and partners. |
Совещания следует рассматривать в большей степени как мероприятия, завершающие интенсивный подготовительный процесс, ведущий к началу деятельности правительств и партнеров. |
First, conflicts in the Great Lakes region need to be seen from more of a regional perspective. |
Во-первых, конфликты в районе Великих озер следует в большей степени рассматривать в региональной перспективе. |
Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. |
Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
In their interactions with industry, public-sector institutions need to become more facilitating and supportive of technological knowledge exchange. |
В процессе своего взаимодействия с промышленными кругами учреждения публичного сектора должны в большей степени облегчать и подкреплять обмен технологическими знаниями. |
The Government of the Sudan is more interested in solving this problem. |
Правительство Судана в большей степени заинтересовано в решении этой проблемы. |
The representative requested the treaty bodies to indicate how ILO reports could be made more useful for their work. |
Представитель предложил договорным органам указать, каким образом доклады МОТ могли бы в большей степени содействовать их работе. |
Let us focus more on results, rather than bureaucratic procedures. |
Давайте в большей степени сосредоточим усилия на достижении результатов, а не на бюрократическом процессе. |
Member States should be more aware of the problems faced by some delegations. |
Государства-члены должны быть в большей степени осведомлены о проблемах, с которыми сталкиваются некоторые делегации. |
The international environment would therefore become more conducive to national social progress and economic growth. |
Таким образом, международная среда станет в большей степени способствовать социальному прогрессу и экономическому росту стран. |
A Security Council with an expanded permanent membership with veto power would be even more likely to become paralysed by conflicting interests. |
В результате увеличения числа своих постоянных членов, обладающих правом вето, Совету Безопасности будет в еще большей степени подвержен угрозе бездействия вследствие конфликта интересов. |
Substantial further efforts are required to make technical cooperation more responsive to donors' concerns and beneficiaries' needs. |
Необходимо приложить значительные дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы техническое сотрудничество в большей степени учитывало озабоченности доноров и нужды бенефициаров. |
It places specific requirements on United Nations organizations and governments that set the stage for more gender-responsive processes. |
В этой резолюции предъявляются конкретные требования к организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам стран, которые закладывают основы для процессов, учитывающих гендерные аспекты в еще большей степени. |