Many delegates expressed their opposition to protectionism, and some called for developed countries to open up their markets more to exports from developing countries. |
Многие делегаты выступили против протекционизма и призвали развитые страны в большей степени открыть свои рынки для экспорта развивающихся стран. |
Quality issues, however, are more common to all the countries. |
С другой стороны, проблемы, связанные с качеством статистики естественного движения населения, в большей степени касаются всех стран. |
The policy is more focused on cultural preservation of nations, nationalities and peoples. |
Эта политика в большей степени ориентирована на сохранение культуры наций, национальностей и народов. |
The World Bank needed to make its strategies more focused on the fragility of societies and the resolution and prevention of conflicts. |
Всемирному банку необходимо в большей степени ориентировать свои стратегии на оказание помощи нестабильным странам и разрешение и предотвращение конфликтов. |
The least developed countries are focusing more on traditional avenues of child participation such as the media and child parliaments. |
Наименее развитые страны делают акцент в большей степени на традиционных формах участия детей, таких, как СМИ и детские парламенты. |
He acknowledged that RBM was more qualitative than quantitative, as it was difficult to measure protection in quantitative terms. |
Он признал, что УОР носит в большей степени качественный, чем количественный характер, поскольку трудно измерить защиту с точки зрения количества. |
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. |
Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике. |
The impacts here tend to be more regional, although land degradation has global effects. |
В этих случаях воздействие носит в большей степени региональный характер, хотя деградация почв имеет глобальные последствия. |
Serious crimes against women are sometimes settled through the traditional justice system, which very often applies discriminatory customary norms focused more on reconciliation than on ensuring accountability. |
Серьезные преступления в отношении женщин иногда рассматриваются в рамках традиционной системы отправления правосудия, при которой очень часто применяются дискриминационные нормы обычного права, ориентированные в большей степени на примирение, нежели на обеспечение ответственности по закону. |
The ECtHR places more emphasis on subsequent practice by referring to the common legal standards among member states of the Council of Europe. |
ЕСПЧ в большей степени опирается на последующую практику, ссылаясь на общие правовые стандарты, применяемые государствами - членами Совета Европы. |
Its processes are more inquisitorial than adversarial, and in particular, the Tribunal can conduct its own research. |
Его слушания в большей степени связаны с расследованием, нежели с состязанием сторон; в частности, Трибунал может проводить свои собственные расследования. |
The need for, and importance of, such dialogue must be more widely understood by Member States. |
Государства-члены должны в большей степени осознавать необходимость и важность такого диалога. |
Migrants who have opportunities for decent and legal work contribute more to development than those who are exploited . |
Мигранты, имеющие возможности для достойной и легальной работы, в большей степени способствуют развитию, чем те, которых эксплуатируют». |
Level 2 is more geared to a truck driver making a longer stop. |
Уровень 2 в большей степени приспособлен для водителей грузовых автомобилей, делающих длительную остановку. |
The latter two, however, are considered more acutely toxic to humans and the environment than sulfluramid. |
Последние два вещества считаются остро токсичными для человека и окружающей среды в большей степени, чем сульфурамид. |
The geography of LLDCs makes us more vulnerable to rising food prices because of high transport charges. |
Это связано в том числе и с тем, что из-за высоких транспортных расходов, обусловленных их географическим положением, РСНВМ в большей степени подвержены негативному влиянию роста цен на продовольствие. |
Some are taking a more demand-driven approach, using needs assessments to define strategies and improve their understanding of knowledge management. |
Некоторые из них используют подход, в большей степени ориентированный на спрос, применяют оценки потребностей при разработке стратегий и углублении понимания ими процесса управления знаниями. |
Some seem to mainly focus on larger scale inventory purposes, while others are more project-oriented. |
Некоторые из них, как представляется, в основном предназначены для целей выявления крупных объектов для хранения, а другие - в большей степени ориентированы на проекты. |
JS1 indicated that the Roma in pre-trial detention were reportedly more likely to suffer ill-treatment than others. |
В СП1 указано, что рома, содержащиеся в предварительном заключении, в большей степени подвержены опасности жестокого обращения, чем другие лица. |
Crowds are more prone to violence when they see police actions as heavy-handed, and consequently illegitimate. |
Толпа в большей степени склонна к насилию, когда она считает действия полиции чрезмерно жесткими и потому незаконными. |
There is the need for recipient governments to demonstrate more accountability to local stakeholders to ensure genuine ownership of the process. |
Для обеспечения подлинной причастности к данному процессу правительствам стран-получателей необходимо продемонстрировать, что они в большей степени подотчетны местным заинтересованным сторонам. |
Development strategies would therefore have to rely more on the expansion of domestic demand. |
Соответственно, стратегии развития должны в большей степени опираться на рост внутреннего спроса. |
Today, the world is much more interdependent, complex and fast-paced. |
Сегодняшний мир в значительно большей степени взаимозависим, сложен и динамичен. |
Some LDCs, mainly the small and insular ones, are more dependent on service receipts than others. |
Некоторые НРС, главным образом небольшие и островные государства, в большей степени зависят от поступлений по статье услуг по сравнению с остальными. |
The revised recommendation 246 is more consistent with the general approach taken in the draft Supplement. |
Пересмотренная рекомендация 246 в большей степени соответствует общему подходу, используемому в проекте дополнения. |